Terme à chercher/Search Term

[2 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Note que le traducteur ajoute au texte traduit pour fournir une information jugée utile.

  • Contexte
  • Les avis sont partagés quant à la pertinence des notes du traducteur greffées au texte original. Certains critiques les condamnent avec véhémence, car ils y voient une solution de paresse, un aveu d’échec, une forme humiliante de déshonneur, voire une preuve d’incompétence. […] Nombreux, pourtant, sont les traducteurs, surtout les non-littéraires, mais pas uniquement eux, qui recourent aux notes, estimant qu’elles ont leur utilité. En fait, la note du traducteurN.d.T., NdT, N.D.T., parfois N.d.l.T. (Note de la traductrice) — n’est ni bonne ni mauvaise en soi. Tout dépend de l’utilisation qu’on en fait. Pour juger de sa pertinence, il importe de tenir compte du genre de texte (littéraire ou pragmatique) où elle figure, de la fonction de ce texte et de ses destinataires. Tout étant relatif en traduction, les généralisations au sujet des notes sont risquées. En outre, on ne saurait cerner la problématique des notes sans faire appel, entre autres, à des notions telles que lisibilité, intraduisibilité, compréhension, explicitation, écart sociolinguistique, références culturelles, érudition, ainsi qu’aux notions de liberté et de visibilité du traducteur.

  • Definition
  • A note that translators add to translated texts in order to provide information they consider to be useful.

  • التعريف
  • تعليق يرد على هامش النص يتضمّن ملاحظات تفسيرية يرى فيها المترجم فائدة لقارئ النص الهدف.

  • الملاحظة
  • 1- تتّسم الحواشي بطابع تعليمي وتشهد على محدودية الترجمة وتتناول وقائع ثقافية وحضارية يظنّ المترجم أنّها متمنّعة عن الترجمة أو أن المستهدَف يجهلها. وقد يظهر بعضها كتسويغ لخيارات المترجم فيما يُشير بعضها الآخر إلى الخصوصيات الواردة في النص المصدر. (مثلًا: وردت بالعربية في النص).

    2- تصادَف هذه الحواشي في الآثار الأدبية وفي ترجمات الكتاب المقدّس أكثر منها في النصوص البراغماتية التي غالبًا ما يوضح فيها المترجم مواطن اللَّبس من خلال التذويب أو إظهار المضمر أو التكنية.

     3- تُثير « حواشي المترجم » (ح.م.) جدل أهل الاختصاص، فمنهم من يرى أنّها تغطية لعجز المترجم عن التعبير في حين يرى بعضهم الآخر أنّها تعكس ضمير المترجم المهني الذي يحرص على مقروئية نصّه.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 09/07/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يغيّب عن النص الهدف، بغير سبب وجيه، عنصرًا من عناصر المعنى الوارد في النص المصدر.

     

  • الملاحظة
  • 1- لا بد من التمييز بين الإسقاط (أو الحذف) والخسارة من جهة، والإسقاط (أو الحذف) والإضمار الذي يكون مسوّغًا من جهة أخرى.

    2- ورد في  لفظة « نقصان » للدلالة على نتيجة افتقار النص الهدف إلى عنصر ما. لكنّ لفظتي «إسقاط» و«حذف» تُستخدمان في المقالات الخاصة بالترجمية، كما يبيّنه المثل أدناه، للدلالة على الفعل المقصود أو غير المقصود الذي يؤدي إلى غياب عنصر من عناصر النص المصدر عن النص الهدف.

    3- الضد: زيادة.

  • المثل
  • ورد المثل التالي في قراءة نقدية تناولت الترجمة العربية لرواية المؤلّف الجزائري كمال داود باللغة الفرنسية: 

    إسقاط

    داود، ك.(2015). مُعارضة الغريب، ترجمة دويهي م. وهاشم ج. دار الجديد (بيروت)/دار البرزخ (الجزائر)، ص.162

    النص المصدر

    Daoud, K. (2013). Meursault, contre-enquête, Editions Barzakh.

    أهدتني المؤلفات الأخرى التي كتبها هذا الرجل، وكتبًا أخرى، جعلتني أفهم تدريجيًا نظرة بطلك إلى العالم. (ص.176)

    تعليق الناقد في :

    هكذا حذف المترجمان هذه المرة اسم ألبير مورسو حذفًا كاملًا، لكنّ الأهم من ذلك هو أنهما أسقطا أيضًا الجملة التي تقول: « قصته عن الطاعون الذي يصيب مدينة بكاملها » وواضح جدًا أنه يشير إلى رواية كامو الشهيرة « الطاعون » التي تُرجمت هي الأخرى عدة مرات إلى العربية.

    Elle m’offrit les autres livres écrits par Albert Meursault, son histoire de peste frappant une ville entière, et d’autres livres encore, qui m’ont progressivement permis de comprendre comment ton héros voyait le monde.