Terme à chercher/Search Term

[3 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يُدخل من غير تسويغ في النص الهدف معلومات غير مفيدة أو عندما ينمّق النص الهدف بألوان بيانية أو أسلوبية غابت أصلًا عن النص المصدر.

  • الملاحظة
  • 1- يجدر التمييز بين الزيادة والتعويض وبين الزيادة وإظهار المضمر الذي يكون مسوّغًا.

    2- الضد: إسقاط.

  • المثل
  • زيادة 

    أوفقير، م. وفيتوسي، م. (2000). السجينة، دار الجديد. ترجمة غادة موسى الحسيني. ص. 10. 

    النص المصدر

    Oufkir, M. & Fitoussi M. (1999). La prisonnière, Grasset, p.35.

    ما إن أصل إلى البهو حتى كنت أتجمّد في مكاني، يجتاحني خدر لذيذ، إنه عطرها، أجل عطر « سأعود » المفضّل لديها، بسهولة أستطيع أن أميّزه من بين آلاف العطور. إذ لطالما كانت رائحة أمي تبعث في نفسي الغبطة والسرور، وتسكن روعي. أريد أن أتنعّم بهذا العبق، إنه ملكي، لا أريد أن يشاركني به أحد. ألمح سترتها المعلقة فوق المشجب، وكالمسحورة أندفع لأدفن في طيّاتها وجهي. أريد أن أختزن أكبر قدر ممكن من رائحتها لأعوّض ما فاتني منها طوال فترة ابتعادها عني. أدخل أخيرًا إلى غرفة الاستقبال، هذه أمّي الحبيبة تجلس على الكنبة، الفرحة والحزن يعقدان لساني، فأتطلّع إليها كغريق يتطلّع صوب طوق نجاة. لماذا تستقبلني بكلّ هذا الهدوء؟  Je galopais dans les escaliers pour gagner le salon et je m’arrêtais avant d’entrer parce que je sentais son parfum, «Je reviens» de Worth. Ce premier moment m’appartenait. Devant le portemanteau, j’enfouissais mon visage dans sa veste. Ma mère était assise sur un canapé. Pourquoi m’accueillait-elle avec tant de calme ?

Fiche 2 Dernière mise à jour : 01/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • L’intégralité du savoir notionnel et émotionnel qu’un individu acquiert à travers :

    1- son vécu personnel (savoir empirique),

    2- le langage (ce qu’il apprend par la lecture, l’enseignement, les conversations, la télévision, etc.),

    3- sa propre réflexion.

  • Note
  • 1- Le bagage cognitif est pour l’essentiel ce qui se nomme en anglais encyclopaedic (ou world knowledge) – connaissances encyclopédiques ou connaissance du monde. Il comprend toutes les connaissances linguistiques et extra-linguistiques, emmagasinées dans la mémoire de l’individu, réactivables à tout moment par une sollicitation extérieure ou intérieure.

    2- L’épaisseur de la compréhension d’un discours ou d’un texte dépend de l’étendue du bagage cognitif pertinent. En l’absence de recours au bagage cognitif, la traduction devient transcodage.

  • Definition
  • The body of notional and emotional knowledge acquired by individuals through:

    1. their life’s experiences (empirical knowledge),

    2. language (what is learnt through reading, education, conversations, television, etc.),

    3. their own reasoning.

  • Observation
  • 1- World knowledge – or encyclopaedic knowledge – includes all the linguistic and extra-linguistic knowledge stored in our memory and it can be reactivated at any given moment by either internal or external stimuli.

    2- The depth of understanding of a speech or a text is closely related to the magnitude of the background knowledge. In the absence of recourse to this knowledge, translation becomes transcoding.

  • التعريف
  • مجموع الدرايات التصوّرية والانفعالية التي تكوّن معرفة الإنسان المستديمة والتي يكتسبها من خلال:

    1- واقعه المَعيش (المعرفة المكتسبة عن طريق التجربة)،

    2- اللغة (ما يتعلّمه من خلال القراءة، والتعليم، والمحادثة، ومشاهدة التلفزيون، إلخ.)،

    3- تفكيره الخاص.

  • الملاحظة
  • 1- يُدعى المخزون المعرفي بالإنكليزية encyclopaedic knowledge أو world knowledge أي معرفة موسوعية أو معرفة العالم. ويتضمّن جُلّ المعارف، اللغوية وغير اللغوية، المخزّنة في ذاكرة الشخص التي يُعاد تنشيطها في كل لحظة بواسطة إثارة خارجية أو داخلية.

    2- يرتهن فهم الخطاب أو النص فهمًا متعمقًا بمدى المخزون المعرفي السديد. تصبح الترجمة مجرّد مرامزة عندما لا يعتمد المترجم على مخزونه المعرفي.