[6 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 10/07/2023 |
---|
Connaissances acquises à la lecture du texte, conservées en mémoire à court terme et servant à l’interprétation des segments de texte suivants. Ce savoir cumulatif se déverbalise mais reste présent en mémoire sous forme non verbale et aide le traducteur à comprendre son texte.
1- Dans la théorie du sens, est appelé « contexte cognitif » ce que Vinay et Darbelnet comme tant d’autres appellent « situation » car il s’agit d’un savoir acquis à travers la lecture.
2- Il importe de distinguer le contexte cognitif des autres types de contextes, à savoir : le contexte verbal, le microcontexte, et le macrocontexte.
1- What Vinay and Darbelnet, and so many others, have labelled ‘situation’ we call ‘contextual knowledge’ since what is referred to is knowledge obtained through the reading of the text.
معارف مكتسبة عند قراءة النص، ومحفوظة في الذاكرة القصيرة المدى وهدفها تأويل مقاطع النص التالية. هذه المعرفة المتراكمة تنعتق من الألفاظ ولكنّها تظل حاضرة في الذاكرة على شكل غير لفظي وتساعد المترجم على فهم نصه.
يجدر التمييز بين السياق المعرفي والسياق اللفظي، والسياق الأصغر والسياق الأكبر.
لا بدّ للمُترجم الذي يقرأ الجملة التالية من أن يفهم لفظتَي Maître وCelatone ليختار المُقابلَين المناسبَين.
«Loin des regards de l’équipage, j’ouvris la cassette que mon Maître m’avait remise et posai mes doigts sur le celatone.» (Najjar, A. (1997). L’Astronome, Grasset, p. 116)
ففي الصفحة 17 من الكتاب يفهم أنّ Maître هو غاليليو وهو عالم توسكاني شهير:
Galileo Galilei est son nom, fameux savant toscan.
ومن الصفحتَين 77 و78 يفهم أنّ celatone هو مِـنظار يُستعمل في البِحارة لرصد بواخر العدو:
« …cette lunette d’approche que j’ai baptisée «celatone», nom derivé de celata qui signifie «armet». Cet instrument est si puissant que les objets observés apparaissent cent fois plus grands par rapport à la vue naturelle…lunette permettant de repérer en temps opportun les vaisseaux ennemis… »
بذلك يعتمد المترجم لفظة « معلّم » لـترجمة لفظة Maître ويُضيف إلى celatone لفظة « مِـنظار » فتأتي الترجمة كالآتي:
بعيدًا عن أنظار الطاقم، فتحتُ الصندوق الذي سلّمني إياه معلّمي وجعلتُ أصابعي على مِنظار الـ « شيلاتون ».
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 10/07/2023 |
---|
Entourage linguistique d’une unité lexicale qui exclut l’apparition de la plupart des virtualités de signification de mots. Il correspond à la perception par empans visuels ou auditifs.
Dans la phrase, on dispose d’un contexte verbal suffisant pour faire apparaître les significations actualisées des mots, mais il y manque le contexte cognitif et cette absence entraîne des risques d’erreur pour le traducteur.
1- Dans la terminologie propre à la théorie du sens, le terme « contexte verbal » a été utilisé par souci de clarté car le terme « contexte » était utilisé en français avec la signification de l’anglais « context » c’est-à-dire l’entourage non linguistique dans lequel un énoncé est produit ou reçu, désigné par certains auteurs par le terme «situation.»
2- Chez , le cotexte désigne les séquences verbales qui se trouvent placées avant ou après l’unité à interpréter.
3- Il importe de distinguer le contexte verbal des autres types de contextes, à savoir : le contexte cognitif, le microcontexte et le macrocontexte.
À la différence d’énoncés autonomes comme «Ne pas fumer» qui ne sont constitués que d’une seule phrase, la plupart des énoncés sont des fragments d’une totalité plus vaste : un roman, une conversation, un article de journal, etc. Ainsi, dans cet extrait d’un fait divers : «[…] Depuis l’installation de la famille dans cette ferme qu’ils sont en cours d’aménager, Évelyne est très fatiguée. Tous les matins elle est debout dès 6 heures afin de seconder son mari […]», pour comprendre les éléments mis en gras il faut se reporter à des unités introduites antérieurement dans le texte. […] Ce recours au cotexte sollicite la mémoire de l’interprète, qui doit mettre une unité en relation avec une autre du même texte.
The verbal context provided by a sentence is sufficient for the actualised meanings of words to appear but individual sentences do not provide contextual knowledge and this can be a source of error for translators.
1- Context often refers in English to the non-linguistic environment in which an utterance is produced or received. In the Interpretive Theory of Translation, « situation » is the term used to refer to this meaning whereas the term « verbal context » is used to designate more precisely the concept defined in this record.
&
2- It is important to differentiate this concept from that of contextual knowledge, microcontext and macrocontext.
محيط اللفظة اللغوي الذي يُقصي ظهور معظم الافتراضات الدلالية للمفردات وهو بذلك يطابق الإدراك عبر المدى البصري أو السمعي.
نتمتّع في إطار الجملة بـسياق لفظي كاف من أجل إبراز الدلالات المحيّنة للكلمات، ولكن ينقصها السياق المعرفي الذي يسبّب غيابه مخاطر الوقوع في الخطأ لدى المترجم.
1- يجدر التمييز بين السياق اللفظي والمقام الذي يتعدّى نطاق اللغة فيأتي بمعلومات غير لغوية تساهم في الفهم.
2- بما أنّه درج استخدام لفظة contexte الفرنسية بمعناها الإنكليزي context للدلالة على المحيط غير اللغوي الذي يندرج فيه القول، أضيف إلى لفظة سياق في إطار نظرية المعنى صفة لفظي توخيًا للوضوح. وقد عمد بعض الترجميين إلى استخدام لفظة situation أي « المقام » للدلالة على الظروف التي تحوط بالنص من قريب أو من بعيد.
3- يجدر التمييز بين السياق اللفظي والسياق المعرفي، والسياق الأصغر، والسياق الأكبر.
تحتمل لفظة « paper » في اللغة الإنكليزية دلالات مختلفة. وفي هذه الحالة، لا تعني « ورقة »، أو « وثيقة »، أو حتى « صحيفة »، بل تدلّ على « ورقة بحثية » نظرًا إلى السياق اللفظي الذي ترد فيه.
Emotions and Leadership: The Role of Emotional Intelligence
Abstract
This paper suggests that feelings (moods and emotions) play a central role in the leadership process.