Terme à chercher/Search Term

[2 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 09/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Terme qui n’est pas interchangeable avec un autre dans tous les contextes d’une langue quoique désignant le même concept, et dont l’emploi est limité à certaines situations de communication. 

  • Note
  • 1- Plusieurs termes servent à désigner ce concept : synonyme partiel, variations (dénominatives), variantes, etc. 

    2- Le sens que la terminologie donne à quasi-synonymie se distingue du sens qu’on lui donne en lexicographie pour laquelle des quasi-synonymes sont des unités lexicales partageant une partie de leurs composantes sémantiques mais pas toutes. 

    3- Régionalisme est un terme qui sert à désigner un particularisme de langue propre à une communauté et dont l’usage est limité à une aire géographique donnée.

    4- Dans certains cas de quasi-synonymie dialectale ou géographique, il convient de remarquer que la différenciation n’est pas seulement linguistique. Pour le couple, débarbouillette (Québec)/ gant de toilette (France), l’objet ainsi désigné a un même usage des deux côtés de l’Atlantique, mais sa forme diffère selon qu’il s’agit d’un gant de toilette à l’intérieur duquel on glisse la main ou d’une débarbouillette qui est un carré de tissu éponge sans couture.

    5- Quand la terminographie parle de quasi-synonymie, elle considère que les différences n’interviennent pas sur le plan conceptuel, mais s’expliquent par des questions extérieures au concept proprement dit, comme le niveau de langue, la variation géographique ou chronologique. Les quasi-synonymes sont parfois mis en évidence au moyen de marques d’usage. 

  • Exemple
  • Les différents types de quasi-synonymes sont les suivants : 

    • Les quasi-synonymes de niveau. Ex. : mal de tête en langue générale et céphalée en langage médical. 
    • Les quasi-synonymes géographiques. Ex. : scie à chaîne (Canada) et tronçonneuse (France)
    • Les quasi-synonymes temporels. Ex. : aéroplane et avion.
    • Les quasi-synonymes professionnels. Ex. acide chlorhydrique (chimie) et acide muriatique (maçonnerie)
    • Les quasi-synonymes de concurrence. Ex: pompe à chaleur; pompe thermique; thermopompe. 
    • Les quasi-synonymes de fréquence. Ex.: rhume de cerveau et coryza. 

  • Definition
  • A term that designates the same concept as another, but which is not interchangeable with the other term in all contexts as its use is limited to certain communication situations. 

  • Observation
  • A word or an expression whose use is restricted to a specific geographical area within a linguistic community is called a regionalism. 

  • التعريف
  • مصطلح يدلّ على مفهوم يشير إليه مصطلح آخر ولكنّه لا يحلّ محل هذا المصطلح الآخر في السياقات كلها لأنّ استخدامه ينحصر في حالات تواصلية معيّنة.

  • المثل
  •  شبه مرادفات جغرافية: شيشة (مصر)/نارجيلة (لبنان) – طماطم (مصر)/ بندورة (لبنان) – خوخ (مصر)/دُّرَّاق (لبنان). 

    شبه مرادفات زمنية: الخلط المائي/السائل المائي. 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 13/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Notion ambiguë qui peut prendre deux acceptions fondamentalement opposées en fonction de l’image qui en est à la racine. Quand elle est orientée en direction de l’original, elle qualifie une traduction qui laisse transparaître l’original dans son étrangeté. Quand elle est orientée en direction du lecteur, elle qualifie une traduction qui se laisse facilement pénétrer par le regard du lecteur au point de lui donner l’impression qu’il lit un texte initialement rédigé dans sa langue.

  • Note
  • 1- La polémique de Venuti contre le régime de transparency a le mérite d’attirer notre attention sur le revers de la médaille : la transparence montre et dissimule en même temps, la vision qu’elle permet va de pair avec l’invisibilité, l’apparition avec la disparition. C’est pourquoi la charge positive habituellement attachée à cette image est dénoncée comme une illusion chez Venuti, dans la mesure où elle se révèle faire écran à des phénomènes de domination culturelle.

    2- L’idéal des traductions pragmatiques réside dans leur transparence et leur caractère idiomatique. 

  • Exemple
  • Les deux acceptions fondamentalement opposées de la notion « transparence » se manifestent dans les versions anglaise et française du roman Immeuble Yacoubian d’Alaa El Aswany. 

    Texte source 

    الأسواني، ع. (2002). عمارة يعقوبيان، دار الكتب، ص.234

    Traduction orientée en direction de l’original

    el Aswany, A. (2006). L’immeuble Yacoubian (G. Gauthier, Trad.). Actes Sud, p.220

    Traduction orientée en direction du lecteur

    el Aswany, A. (2005). The Yacoubian Building (H. Davies Gauthier, Trans.). American University in Cairo Press, p.165-166

    جلس الرجل إلى المائدة المجاورة للباب، وطلب فنجان قهوة سادة

    L’homme s’assit à une table proche de la porte, demanda une tasse de café sada.

    Voici ce que dit la NdT à propos du terme sada : «le café turc peut se boire sans sucre (sada), avec très peu de sucre (arriha), moyennement sucré (mezbout), très sucré (soukar ziada)» 

    The man sat down at the table next to the door, ordered a cup of Turkish coffee without sugar

  • Definition
  • Ambiguous concept that describes the process, i.e., the act of translating, when it refers to the muted presence of the translator who strives to produce a text that does not read like a translation, and that is applied to the product, i.e., the translation itself, which conveys the alien nature or foreignness of the source text.

    &

  • Observation
  • 1- Transparency of the translation process is normally associated with domestication, whilst transparency of the product has exoticisation as a possible correlation, but surely this exoticisation is no more than cultural bias.

    2- In linguistic approaches to translation, the term transparency, although it tends to be only mentioned in a cursory fashion, usually refers to the product: Vinay & Darbelnet (1977) speak of the transparency of the target text regarding the source text, and Newmark, with specific reference to the procedures used when translating the names of institutions, opposes transparency to opaqueness. He claims that “transparency may be defined as the source language term ‘shining through’ the corresponding target language term, thereby resembling it closely in form” (Newmark, 1981: 78).

  • Example
  • The commented examples in are taken from Naguib Mahfouz’s epic novel Malhamat al-Harafish, first published in Arabic in 1977, and the translations La Chanson des Gueux, in French by France Douvier Meyer (published by Denoël in 1989) and The Harafish in English, translated by Catherine Cobham (published by Doubleday in 1994).

    The fluid English text does not constantly remind the reader of the foreignness of the original. However, the French translation does convey its own impression of transparency vis-à-vis the original. Its transliteration of Arabic terms which refer to religious events, and to the Coptic calendar used by Mahfouz to refer to the rhythm of the seasons, as in the Egyptian vernacular, is complemented by explanatory footnotes, as shown below:

    Source text

    ملحمة الحرافيش 

    Target text in English

    The Harafish

    Target text in French

    La Chanson des Gueux

    تزمجر زوابع أمشير ثم تعقبها رياح الخماسين. (ص.157) The storms at the end of winter were followed by the hot dusty winds of early spring. (p.86)

    Aux ouragans d’amshir* succéda la fournaise du khamsin.

    * Sixième mois du calendrier copte correspondant au mois de février du calendrier grégorien. (p.108)

    كان شهر طوبة يستوي على عرشه الثلجي. (ص.126) January sat on its icy throne. (p.109) Tuba* s’était installé sur son trône glacé.
    * Cinquième mois du calendrier copte, correspondant au mois de janvier du calendrier grégorien. (p.136)
    نسائم بشنس. (ص. 435) May breezes. (p.312) la brise de bashans*.
    * Neuvième mois du calendrier copte, correspondant au mois de mai du calendrier grégorien. (p.369)

    These examples illustrate the interdependence of the visibility of the process, as demonstrated by the French text with its frequent recourse to footnotes, and the transparency of the product. The emphasis on transparency of product in the French means that the source is not hidden in a ‘domesticated’ narrative. It is perhaps at this junction that the interdependence of the visibility of the process (i.e., the use of footnotes in the French translation) and the transparency of the product (the source literally shines through in this text) is most apparent. Thus, if transparency is taken to mean reflection of the original, the reverse is true of the English translation where the invisibility of the translator, or the illusory transparency of the process, results in a non-transparent product. 

  • التعريف
  • مفهوم مبهم قد يرتدي معنَيين متناقضَين تمامًا، يتعلّق أولهما بوصف عملية الترجمة وصلتها بالمترجم اللامرئي الذي يبذل قصارى جهده لإنتاج نص يجعل القارئ لا يشعر أبدًا بأنه يقرأ نصًا مترجمًا من جهة، ويتعلّق ثانيهما بالترجمة بوصفها نتاجًا، عندما تنقل غرابة النص المصدر وتستقبل الدخيل من جهة أخرى.

  • الملاحظة
  • عادة ما تقترن شفافية عملية الترجمة بمفهوم التدجين في حين تقترن شفافية النص المترجم بمفهوم التغريب، بمعنى أنّ المترجم يختار أن يلتصق بلغة الأصل ليبيّن للقارئ أنّه يقرأ عملًا أجنبيًا. إلا أنّ هذا التغريب يُعد تحيّزًا ثقافيًا ليس إلا.

Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Bureau de la traduction - Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001F.pdf
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology (C. Leonhardt, Trans.). Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001E.pdf
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Bureau de la traduction - Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001F.pdf
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology (C. Leonhardt, Trans.). Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001E.pdf