Terme à chercher/Search Term

[5 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 25/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Facteur qui influe sur la lecture du texte de départ et sur la production/réécriture du texte d’arrivée, et dont le traducteur tient compte consciemment ou non.

  • Contexte
  • Le traducteur […] travaille à l’intérieur d’une double série de contraintes externes : en amont (les acteurs institutionnels, les conditions de la commande de traduction) et en aval (le support de publication, les lecteurs). Sa marge de manœuvre peut, par conséquent, s’avérer limitée.[…]

    L’acte traductif lui-même donne lieu à d’autres contraintes. Cet acte est le fruit de la rencontre entre un texte, qui se voit attribuer le statut de texte « source » ou « origine », et celui qui souhaite se l’approprier afin de le réécrire dans une deuxième langue. Le texte constitue lui-même une contrainte dont la nature (et l’interprétation) finit par nous échapper. Celui-ci est à la fois bavard et muet, car on ne saurait prévoir avec exactitude la lecture qu’en fera le traducteur. […]

    La langue cible est souvent vue comme la contrainte incontournable à la base de toute traduction. […]

  • Note
  • 1- André Lefevere envisage la traduction comme une réécriture soumise à des contraintes. Sa thèse est que toute réécriture est inévitablement biaisée, c’est pourquoi il associe réécriture – idélogie -manipulation. Au centre de ses préoccupations se retrouve l’étude des facteurs qui déterminent l’usage des traductions à des fins diverses, autres que de faire connaître tout simplement un texte et/ou son auteur. […] Dans son ouvrage intitulé Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992), Lefevere distingue cinq contraintes :

    Le patronage y est défini comme l’ensemble des instances qui ont le pouvoir et qui influent sur la lecture, l’écriture et la réécriture.

    La poétique – qui se compose d’un inventaire de genres, symboles, personnages et situations prototypes, et d’une approximation de la perspective de ce que la littérature devrait être pour fonctionner dans la société respective  – de même que l’observation de ses préceptes sont la tâche des professionnels de la littérature, tâche qui leur est impartie par les donneurs d’ouvrage.

    L’univers du discours, qui contient l’ensemble des termes qui décrivent les objets, les coutumes et les croyances du texte. Le traducteur peut choisir de ne pas traduire certains de ces termes, qui pourraient être inacceptables dans la culture cible et condamnés par les lecteurs.

    Les langues source et cible dont les caractéristiques ont un effet sur la ressemblance de la traduction au texte source.

    L’idéologie (habitus dirait Pierre Bourdieu) fait entrer en jeu le traducteur, situé au carrefour de ses valeurs et attitudes personnelles et des contraintes extérieures […] : le traducteur choisit ce qu’il va traduire et comment.

    &

    2- Selon , les sept principales contraintes sont les instances de pouvoir (i.e. le patronage), les normes, les conventions textuelles, l’univers du discours, les langues, le texte-source et le traducteur. 

    3- La contrainte zéro existe à partir du moment où le traducteur décide de ne pas traduire l’intégralité du texte de départ. Il est question ici de textes qui se présentent comme des traductions et qui, pour le lecteur n’ayant pas accès à l’original, «sont » les textes qu’il croit lire. En effet, ce lecteur en langue cible n’a aucun moyen de savoir qu’il est en présence d’un texte mutilé. […]  La contrainte zéro concerne non seulement l’amont et l’aval, mais aussi la langue cible elle-même : absence effective de langue cible équivaut à absence de contrainte. 

  • Definition
  • A factor influencing the reading of the source text and the production/rewriting of the target text, which the translator consciously or unconsciously takes into account.

  • Observation
  • Lefevere distinguishes five constraints which determine the way translators (specifically, literary translators) manipulate texts. These are:
    1. Patronage: “the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature” (15).
    2. Poetics: “an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols” plus “a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole” (26).
    3. The universe of discourse: this refers to the subject matter of the source text, the objects, customs and beliefs it describes (87). The point is that translators may feel some of these are unacceptable to the target readership, and hence adapt or bowdlerize passages thought to be “offensive” or the like.
    4. The source and target languages themselves, and the differences between these (99).
    5. The translator’s ideology: this refers to the translator’s personal set of values and attitudes, including his/her attitudes to the other constraints, e.g. whether he/she accepts them or not (41).

  • التعريف
  • عامل يؤثر في قراءة النص المصدر وإنتاج/إعادة كتابة النص الهدف ويأخذه المترجم في الحسبان عن وعي أو غير وعي.

  • الملاحظة
  • 1- يوجه أندريه لوفيفر الاهتمام إلى الترجمة بوصفها عملية إعادة كتابة للأصل تخضع لـقيود أو اعتبارات نظامية هي:

    * نظام الرعاية الأدبية Patronage وتتمثّل الرعاية الأدبية في أشكال متنوّعة، فهي قد تكون شخصًا متنفذًا مثل لويس الرابع عشر أو مجموعة من الأشخاص أو المؤسسات أو هيئة دينية أو حزبًا سياسيًا أو بلاطًا ملكيًا أو ناشرًا أو أجهزة إعلامية. وكل هؤلاء قادرون على تشجيع قراءة الأدب وكتابته وإعادة كتابته أو إعاقة ذلك. يعملون على تنظيم العلاقة بين النظام الأدبي والأنظمة الأخرى التي تكوّن بمجموعها المجتمع والثقافة.

    * المنظومة الشعرية أو العقيدة الفنية السائدة، أيًّا كانت، تتألف من مكوّنَين أحدهما مخزون الوسائل الأدبية والأجناس والموضوعات والشخصيات والأوضاع النموذجية والرموز، والمكوّن الآخر مفهوم يتعلّق بدورالأدب وعلاقته بالنظام الاجتماعي المحيط به وأثره في اختيار الموضوعات التي يجب أن تلائم النظام الاجتماعي إذا ما قُصد للعمل الأدبي أن يلقي الاهتمام.

    * فضاء الخطاب: ونعني به أشياء وعادات ومعتقدات معيّنة وردت في النص الأصلي وعَدَّتها ثقافة المترجمين الخاصة غير مقبولة، فآثروا إعادة كتابتها. ويمكن استكشاف مواقف المترجمين تجاه فضاء الخطاب في النص الأصلي عبر علاقته مع فضاء الخطاب في مجتمعهم الذي عاشوا فيه.

    * اللغة: النصوص الأصلية أو المترجمة تسعى إلى تحقيق أثرها في قرّائها بطرق كثيرة. […]  يتوقّع قرّاء النصوص المترجمة أنّ شيئًا ما يضيع في الترجمة بوصفها أمرًا واقعًا. […] أحد الأسباب هو الفرق بين اللغتَين المصدر والهدف والسبب الآخر هو الشعرية الترجمية المهيمنة على زمن ترجمة ما.

    * الإيديولوجيا: يُعَدّ المترجمون ضمن الفئة الوسطى من الكتاب التي تشمل أيضًا واضعي القواميس الأدبية والنقّاد والناشرين. تكمن أهمية هذه الفئة برأي لوفيفر في كونها هي التي تقرّر قبول الأعمال الأدبية أو رفضها وهي التي تتصّدى لمهمّة إيصال هذه الأعمال للقارئ العادي على النحو الذي تراه مناسبًا. ويُعزى ذلك لدوافع إيديولوجية تتحكّم في مدى توافق العمل مع القيم الفكرية السائدة.

    2- قيود الترجمة سبعة بالنسبة إلى جان دوليل وهي نظام الرعاية الأدبية، ومعايير الترجمة، والتقاليد النصية، وفضاء الخطاب، واللغات، والنص المصدر، والمترجم.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 26/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Personne ou groupe de personnes à qui s’adresse un énoncé.

  • Note
  • Pour désigner les acteurs impliqués dans l’interaction entre celui qui parle/ envoie/transmet un message et celui à qui s’adresse la parole/le message, d’autres termes sont utilisés dans les publications traductologiques et reflètent souvent le point de vue du traductologue, dont: émetteur/récepteur, destinateur/destinataire, encodeur/décodeur, scripteur/lecteur, locuteur/allocutaire, narrateur/narrataire.

  • Definition
  • A person or group of people to whom a text or utterance is addressed.

  • Observation
  • 1- An individual to whom a text is addressed can be cited as an addressee, but the term target audience can also be interpreted as either singular or plural.

    2- Speaker/addressee, narrator/ narratee, sender/receiver, encoder/decoder, writer/reader are designations used in the literature to designate the author and the target audience.

  • التعريف
  • من يتوجّه إليه القول.

     

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما تفرض الترجمة على المترجم تعرّف المُستهْدَف بقدر المستطاع (مثلًا: قارئ مجلة متخصّصة وقارئ مجلة تهدف إلى تعميم المعرفة)، فمن شأن ذلك أن يُحدّد خياراته.

    2- تتعدّد التسميات الدالة على المشاركَين في عملية القول في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية ومنها: مؤلّف/قارئ، مرسِل/مرسَل إليه، متكلِّم/مستهدَف، مخاطِب/مخاطَب. ويعكس هذا التعدّد حالة شبه ترادف لأنّ لكل صاحب نظرية موقفًا خاصًا حيال التسمية التي يفضّل اعتمادها.

  • المثل
  • نظرًا إلى تعدّد اللهجات في العالم العربي وإلى غياب أي توحيد مصطلحي، على المترجم أن يعتمد الألفاظ الرائجة في بلد المستهدَف:

    تونس لبنان  
    فِلاحة زِراعة Agriculture
    نهج شارع Rue
    شارع جادّة Avenue
    مجلة الأحوال الشخصية قانون الأحوال الشخصية Code du statut personnel

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
Hewson, L. (2007). Entre désir et contrainte. In C. Wecksteen & A. El Kaladi (Eds.), La traductologie dans tous ses états. Artois Presses Université. https://books.openedition.org/apu/5683?lang=fr
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation : The spread of ideas in translation theory (Revised edition, Vol. 123). John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Pelea, A. (2020). La traduction : crapaud ou Prince charmant ⁈ : Aspects culturels de la traduction du conte merveilleux. Casa Cărţii de Ştiinţă.
لوفيفر, أ. (2011). الترجمة وإعادة الكتابة والتحكم في السمعة الأدبية (ر. فلاح, Trans.). دار الكتاب الجديد المتحدة.