Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Approche qui place le traducteur humain au centre des recherches car la traduction en tant qu’activité humaine complexe y est étudiée en situation, plutôt que l’outil (les logiciels de traduction automatique ou les mémoires de traduction) ou le processus et ses différents procédés (le transfert des éléments linguistiques et culturels du contenu à traduire). Sa problématique de base est d’allier efficacité et bien-être et rejoint ainsi le double objectif paradoxal du traducteur d’aujourd’hui : allier rentabilité et qualité, cette dernière ne pouvant être atteinte que si certaines conditions de travail, y compris de confort au travail, sont réunies.

  • Note
  • L’approche ergonomique comprend trois volets, liés les uns aux autres : l’ergonomie physique qui s’attache au poste de travail et à son environnement (mobilier, bruit, lumière, etc.) pour observer son impact sur la santé et la qualité du travail ; l’ergonomie cognitive qui observe les processus mentaux au travail, notamment les interfaces homme-machine et l’impact des outils sur ces processus ; l’ergonomie organisationnelle qui observe l’organisation et la répartition des tâches, les nouvelles formes de travail collaboratif, leur impact sur les relations et la production, etc. […] Associée à l’ergonomie cognitive, l’ergonomie du produit, qui inclut l’interface homme-machine et l’ergonomie documentaire, est également un domaine clé pour la traduction.

    &

  • Definition
  • Approach that perceives translation as a situated activity and considers that the system that translators find themselves embedded in, which includes not only the technological aids but also the physical setting and social environment, can help understand the role of tools and context in the translation process and their impact on the quality of the product. Understanding translation as a situated activity involves not only the physical and cognitive factors but also how translators interact with, and adapt to, their organization and environment.

    &

  • Context
  • Research into the ergonomics of translation have, until now, focused on the ergonomics of the translator’s workplace. Given that translation is a cognitively effortful task, it is possible that translators suffer from a translation-specific type of stress which could at least partially result from having to deal with multiple perspectives. Learning how to consciously engage and disengage with the perspectives of others can thus contribute to translators’ overall well-being at the workplace.

  • Observation
  • The ergonomic perspective of translation encompasses physical, cognitive and organisational aspects. For example, physical factors include the strain involved in sitting at a workstation for several hours; cognitive factors include human-computer interaction and dealing with unfamiliar software; organisational factors include relations with clients or service providers.

  • التعريف
  • مقاربة تجعل المترجم محورًا للأبحاث الترجمية وتعتبره جزءًا من منظومة مركّبة تؤثّر في أدائه، فتقدّمه على الوسائل المستخدمة (مثل برامج الترجمة الآلية أو ذاكرات الترجمة) وعلى عملية الترجمة. وتهدف هذه المقاربة في المقام الأول إلى الجمع بين كفاءة المترجم ورفاهه بما يتوافق مع مسعى المترجم المعاصر الذي يريد تحقيق مردود من الترجمة والحفاظ على جودتها، علمًا أنّ الجودة لا يمكن ضمانها إلا في حال توفّر شروط عمل محدّدة منها الراحة في بيئة العمل.

  • الملاحظة
  • تشمل المقاربة الإرغونومية للترجمة العوامل المادية والمعرفية والتنظيمية. تُعنى الإرغونوميا المادية بالعوامل التي تسهم في توفير بيئة عمل آمنة وصحية، وبدوام العمل ومكانه، وبوضعية الجلوس، وغيرها من العوامل. وترتبط الإرغونوميا المعرفية بالعمليات التي تحدث في ذهن المترجم أثناء عملية الترجمة، والتفاعل بين الآلة والمترجم وتعامله مع الوسائل التكنولوجية والبرامج غير المألوفة في حين تتناول الإرغونوميا التنظيمية مسائل مثل توزيع المهام والعلاقات بين المترجم ومفوّض الترجمة وما إلى ذلك.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Sturm, A. (2020). Theory of Mind in Translation. Frank & Timme.
Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S., & Becker, H. (2016). An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation. ILCEA [Online], 27, 1–21. http:// journals.openedition.org/ilcea/4004
Lavault-Olléon, É. (2018). Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp. la revue du GERAS, 74, 5–26. https://doi.org/10.4000/asp.5239
Lavault-Olléon, É. (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 14. https://doi.org/10.4000/ilcea.1078
Laver, J., & Mason, I. (2018). A Dictionary of Translation and Interpreting. https://www.academia.edu/37923697/A_Dictionary_of_Translation_and_Interpreting.docx