Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Phénomène qui consiste à laisser des “traces” lexicales et syntaxiques de la langue source dans la langue cible à cause de l’inexpérience ou du manque de compétence du traducteur dans la langue cible.

     

  • Note
  • 1- Ce terme a été introduit par [Martin] Gellerstam (1986) pour qualifier les différences observées entre le suédois original et le suédois traduit depuis l’anglais. Il décrit le “translantionese” comme les “traces” laissées par la langue source dans la langue cible.

    2- L’utilisation de l’expression neutre “troisième code” revient à dire que les différences observées sont naturelles, et relève de la variation au même titre que la variation géographique par exemple [dialectes…]. […] À l’inverse, l’emploi du terme translationese, à connotation péjorative, laisse entendre que les différences observées posent problème et représentent un écart par rapport aux normes attendues.

    3- Étant un emprunt de l’anglais, “translantionese” est remplacé parfois par “traduidu” introduit par le poète québéquois Gaston Miron pour décrire l’état du français parlé au Québec, soit l’état d’une langue soumise à un processus de traduction unilatéral, systématique et incessant. La langue ne fonctionne pas par son propre système de signe, son propre code et perd sa souveraineté.

  • Definition
  • Phenomenon in which an unusual form of the TL is clearly a result of the influence of ST lexical or syntactic patterning and the translator’s inexperience or lack of competence in the target language.

    &

  • Observation
  • 1- The unusual distribution of features [in translated texts] […] is a symptom of what is sometimes referred to as « the third code » (Frawley 1984: 168), which is a result of the confrontation of the source and target codes and which distinguishes a translation from both source texts and original texts at the same time. In some cases, when an unusual distribution of features is clearly a result of the translator’s inexperience or lack of competence in the target language, this phenomenon is referred to as “translationese”.

    2- “Interference” in translation takes place when, apparently inappropriately, any feature of the source or a third language – notably a syntactic structure, a lexical item, an idiom, a metaphor, or word-order is carried over or literally translated as the case may be into the target language text. [However, “tranlationese” is] the area of interference where a literal translation of a stretch of the source language text (a) plainly falsifies (or ambiguates) its meaning, or (b) violates usage for no apparent reason.

  • Example
  • Original Translationese Corrected
    [Ils] expliquent qu’une de ses grandes fonctions biologiques soit représentée par son rôle dans le maintien du volume sanguin. [They] explain that one of its great biological functions is represented by its role in the maintenance of the sanguineous volume. [They] explain why one of its major biological functions is the maintenance of the blood volume.

  • التعريف
  • ظاهرة تتمثّل في شوائب ترد في النص الهدف نتيجة تأثّر المترجم بالنص المصدر على الصعيد المعجمي أو التركيبي، لقلة خبرته أو عدم إتقانه اللغة الهدف، وتؤدي إلى نص هدف غير مألوف شكلًا. 

  • المثل
  • ترجمة سديدة

    تشوّش الترجمة

    النص المصدر
    يُستحسن أن تتّخذ الحكومة القرار. من الناحية المثالية، يُتخذ القرار من قبل الحكومة. Ideally, the decision is made by the government.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. In G. Francis, E. Tognini-Bonelli, & M. Baker (Eds.), Text and technology in honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters Ltd. http://golshanlc.com/wp-content/uploads/2019/09/About-Translation.pdf
Larose, K. (2004). La langue de papier : Spéculations linguistiques au Québec (1957-1977). Presses de l’Université de Montréal. http://books.openedition.org/pum/9393
Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Presses universitaires du Septentrion. http://books.openedition.org/septentrion/31714
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (1 edition). Routledge.