À notre sens, la théorie de la traduction n’a pas tant à apporter du savoir supplémentaire qu’à fournir des concepts-clefs grâce auxquels on pourra « parler » la pratique...
Read more
Le discours théorique de la traductologie n’apportera pas des révélations, la découverte de « nouveaux continents », mais précisément la mise en place de concepts abstraits qui soient autant de...
Read more
L’utilisation d’un métalangage rigoureux et opérationnel dans les manuels comme en salle de classe est, à mes yeux, le meilleur antidote aux «méthodes» d’enseignement trop intuitives et trop impressionnistes....
Read more
Le danger que je vois à ne pas fonder l’enseignement de la traduction sur une terminologie rigoureuse est de verser dans l’impressionnisme. Une formation de niveau universitaire ne peut...
Read more
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent des relations étroites. Or, il n’en est rien. Les relations entre l’une et l’autre sont...
Read more
Les professionnels de la communication que sont les traducteurs connaissent bien les dangers du babélisme. Ils savent pertinemment qu’une profusion de termes et une synonymie pléthorique sont des sources...
Read more
Entre la terminographie et la traduction, il y a mariage de raison et, si la passion n’a jamais été du jeu, la relation perdure.
Read more