Ensemble des désignations et des concepts appartenant à un domaine ou à un sujet (i.e. domaine d’intérêt ou d’expertise).
Du point de vue de l’utilisateur, la terminologie est un ensemble d’unités de communication, utiles et pratiques, qui peuvent être évaluées en fonction de critères d’économie, de précision et d’adéquation. Si les spécialistes sont par définition les utilisateurs de la terminologie, les traducteurs et les interprètes doivent être également considérés comme des utilisateurs prioritaires, dans la mesure où ils facilitent la communication entre spécialistes.
« Terminologie » est un terme polysémique mais dans la norme , des termes différents désignent la science (science de la terminologie/science terminologique), la pratique (terminographie) et le vocabulaire d’un domaine (terminologie).
Set of designations and concepts belonging to one domain or subject (i.e. area of interest or expertise).
Specialized translation inevitably needs terminology to produce an adequate text. This is so because experts use terms for their texts.
1- In this meaning, terminology is countable and can have a plural form.
2- « Terminology » is a polysemic term but in , different terms have been assigned to each meaning: the science (terminology science/terminology studies), the practice (terminography) and the vocabulary of a subject field (terminology).
مجموعة التسميات والمفاهيم الخاصّة بميدان من ميادين النشاط الإنساني أو بموضوع ما.
لقد غدت المصطلحات جزءًا مهمًا من اللغة العربية، كما من كل اللغات المعاصرة – باعتبارها مفاتيح للمعرفة الإنسانية في شتى فروعها، ووسيلة التفاهم والتواصل بين الناس في مختلف المجالات العملية والعلمية.
يُقال مثلًا “مصطلحات الطب” أي التسميات التي اصطلح عليها العاملون في ميدان الطب أو “مصطلحات شركة آبل” أي التسميات التي تعتمدها هذه الشركة أو “مصطلحات الفارابي” أي المعاني الفلسفية الخاصّة التي أعطاها للألفاظ العامة.