Spécialiste de la traductologie dont le discours théorique contribue à clarifier et à classer les difficultés de traduction, à les conceptualiser pour articuler une logique de la décision afin d’ «éclairer» le traducteur et de lui fournir des « aides à la décision » facilitant ses choix de traduction en les lui rendant conscients grâce à des outils conceptuels.
La pratique de la traduction n’exige nullement que l’on soit aussi un traductologue, si du moins l’on entend par là : théoricien de la traduction. Il est maints traducteurs qui se refusent même à discourir sur leur pratique ou leur expérience. […]. Mais il est également aisé de voir qu’aujourd’hui, de plus en plus, l’activité traduisante se soutient et s’accompagne d’une réflexion sur le traduire ; que cette réflexion, elle-même, se soutient et s’accompagne d’un désir de transmission, voire d’enseignement.
La traductologie est pratiquée par un groupe (au sens sociologique du terme) composé de chercheurs qui se définissent comme traductologues et non pas comme linguistes, sociologues, psychologues, sémioticiens, philosophes, etc., même si leur formation d’origine ou le département dans lequel ils exercent leurs fonctions universitaires s’inscrit dans les disciplines correspondantes.
A specialist in translation studies whose theoretical discourse helps in clarifying and classifying translation difficulties, in conceptualising them in order to articulate a logic of decision as a means to “enlighten” the translator and to provide him with “decision aids” facilitating translation choices by making them conscious thanks to conceptual tools.
متخصّص في الترجمية يساهم من خلال خطابه النظري في توضيح “صعوبات الترجمة” وتصنيفها، وبلورتها في مفاهيم لبناء القرار الترجمي على أسس منطقية بهدف “تنوير” المترجم وتزويده بوسائل تساعده على اتخاذ القرار فتسهّل عليه القيام بخياراته الترجمية من خلال جعلها واعية بفضل أدوات مفهومية.
1- ترجميون هو جمع ترجمي.
2- تُستخدم لفظة “ترجمي” كصفة منسوبة إلى الترجمة فنقول مثلًا: “هذا فعل ترجمي”.