Exercice de traduction scolaire pratiqué en classe de langue qui teste et exerce les compétences des étudiants à décoder le contenu informatif pur du message en langue-source étrangère et à le verbaliser dans leur langue maternelle.
&
1- La version est principalement un exercice d’expression en langue maternelle. La qualité d’une version est fonction de la qualité de la rédaction et donc de la compétence acquise en matière d’écriture en langue maternelle. Bien entendu, contrairement aux exercices de pure rédaction, l’apprenant n’exprime pas ses propres idées mais les idées d’un tiers exprimées en langue étrangère, qu’il doit au préalable avoir comprises. Si la compréhension de la langue étrangère est donc une phase nécessaire mais non suffisante pour réaliser une version correcte, dans bien des cas, les étudiants font valoir qu’ils ont bien compris ce que veut dire le texte à traduire, mais qu’ils ont du mal à l’exprimer dans leur propre langue. Il semblerait donc que, le plus souvent, la difficulté majeure de la version se situe au niveau de la rédaction en langue maternelle.
2- Les [théoriciennes de la théorie interprétative de la traduction, ou théorie du sens,] ont toujours condamné explicitement la version et le thème […] car, pour elles, puisque ces exercices apparaissent dans le contexte de l’enseignement des langues, ils portent essentiellement sur les connaissances linguistiques et non pas sur les réalités du discours qui sont l’objet de la traduction professionnelle. La coupure a donc clairement été prononcée entre les fins de l’enseignement des langues et les compétences à développer pour former des praticiens du discours et de la traduction.
Pedagogical translation exercise used into the foreign language classroom to test the students’ understanding of the foreign language and expression in their mother tongue.
&
As a translation exercise, version poses the danger of instilling false ideas about language in students and of impeding their eventual acquisition of a correct method in translating texts.
1- Lavault rejected quite pointedly that pedagogical translation be reduced to the categories of ‘theme’ and ‘version’ or to literal renderings which seek to be ‘very faithful to words and original formulations (each word has to be translated) and the most elegant possible’.
2- There is no consensus about the terminology used to refer to directions in translation. In English the unmarked direction of translation is into the mother tongue or language of habitual use. Traditionally, the ‘other’ direction was prose translation (in French thème as opposed to version), but this was associated with the academic exercise of making school children translate into Greek or Latin.
3- In order to distinguish between the specific terminology used for directionality and translation exercises in language learning courses, we suggest as English equivalents to the French designation « la version » : translation into L1, L1 translation or version.
تمرين يقوم به الطالب في إطار صفوف تعلّم اللغة الأجنبية وهو يهدف إلى اختبار قدرته على فهم المضمون في اللغة المصدر والتعبير عنه في لغته الأم.
في إطار تعليم اللغات، يبقى النقل إلى اللغة الأم مجرّد تمرين يبرز التشابه والتباين بين اللغة المصدر واللغة الهدف بغية توعية المَتعلِّم على ذلك والتأكّد من قدرته على التعبير في لغته الأم عمّا فهمه في اللغة الأجنبية. فيبقى هدف هذا النوع من التمارين لغويًا ولا يندرج تحت عنوان تعليم “الترجمة” بمفهومها الاحترافي.