Flamand, J. (1983). Écrire et traduire : sur la voie de la création, Ottawa, Éditions du Vermillon, pp. 40-41

La traduction devient traductologie quand le traducteur réfléchit sur sa pratique, en fait – ou tente d’en faire – le discours. Et la traductologie est nécessaire pour bien comprendre l’opération traduisante et mieux traduire. Comme dans toute œuvre humaine, il s’établit un rapport dialectique entre pratique et théorie. Tout traducteur doit être un peu traductologue, s’il veut garder suffisamment de distance par rapport à son texte. Il apprend à réfléchir, à analyser.