AllChef du projetCo-responsables scientifiquesFranceLibanAssocié(e)s de rechercheChargé(e)s de recherche

Lina SADER FEGHALI

Fayza EL QASEM

Claude WEHBE CHALHOUB

Pierre NAJM

Patricia Minacori

Lina SADER FEGHALI

(ETIB-USJ-Liban)

Professeure à l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (Université Saint-Joseph – Liban). Elle dirige l’axe Terminologie au sein du Centre d’études et de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL). Ses champs d’intérêt sont la terminologie, la TA-TAO et la traduction spécialisée notamment médicale.

Fayza EL QASEM

(ESIT – Université Sorbonne Nouvelle – Paris III – France)

PR HDR à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 et directrice de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). Elle enseigne la traduction générale français-arabe, la traduction économique français-arabe et la traductologie. Ses thèmes de recherche sont la didactique de la traduction, l’approche sociologique de la traduction, la traduction des éléments culturels, la traduction des textes de spécialité et la terminologie de la traductologie. Elle a à son actif plusieurs publications.

Claude WEHBE CHALHOUB

(ETIB-USJ-Liban)

Maître de conférence à l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (Université Saint-Joseph – Liban). Elle enseigne la traduction générale, la traduction littéraire, la traduction de conférence, l’interprétation de liaison et la traduction du domaine commercial, en anglais, français et arabe. Ses champs d’intérêts sont la terminologie, la traduction médiatique et les langues. Elle est aussi traductrice pigiste pour plusieurs organes de l’ONU et ONG internationales.

Pierre NAJM

Enseignant d’espagnol (depuis 1998) et de traduction espagnol/ arabe (depuis 2006), il a été Chef de la section d’espagnol à l’Institut de langues et de traduction (2001-2009) et Directeur du service étudiant d’information et d’orientation (2009-2018). Il est actuellement Directeur des admissions au Vive-rectorat aux affaires académiques de l’Université.

Titulaire d’un Doctorat en traductologie, ses thématiques de recherche sont axées sur la pédagogie de la traduction, notamment la Formation par compétences (FPC) appliquée à l’enseignement de la traduction et la compétence traductionnelle.

Il a à son actif plusieurs publications et fait partie de l’équipe d’évaluateurs de la revue Folios (Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombie).

Diplômé aussi de la Escuela de traductores de Toledo (Espagne), il a publié plusieurs traductions de et vers l’espagnol, notamment : El Testamento (Al Wasaya) de Mohammad Mehdi Shamseddin aux Presses de l’Université Saint-Joseph – Dar an-Nahar (2008), et Al Kursán Abú Aryán, (El Pirata Garrapata) (9 volumes)de Juan Muñoz Martín, aux éditions Dar Al-Majani (2003).

Patricia Minacori

Patricia Minacori est maître de conférences à Université Paris Cité (France). Traductrice scientifique et technique, formée à l’ESIT, elle est responsable de deux diplômes en alternance en communication technique. Elle a enseigné la traduction technique et scientifique depuis près de 40 ans, à l’ESIT, à l’Université de Montbéliard et à Université Paris Cité. Sa recherche porte notamment sur l’évaluation en traduction, la gestion de projets en traduction, la complexité selon Edgar Morin, les liens entre traduction et communication technique, les projets de collaborations à distance. Elle a publié des articles/chapitres d’ouvrage dans des revues internationales. Elle a pris part à un projet Erasmus + sur les compétences en communication technique, TecCOMFrame. Elle a aussi participé depuis 11 ans à de multiples projets internationaux de collaboration à distance, avec des université aux États-Unis, en Irlande, Finlande, Italie, Espagne. Elle enseigne depuis plus de 10 ans à l’Université Française d’Égypte, deux fois par an durant pendant une semaine. Elle a aussi enseigné la traduction technique en Afrique du Sud, aux États-Unis, en Turquie, durant des séminaires. Elle a organisé 12 conférences internationales sur la communication technique : https://comtechp7.hypotheses.org/category/conference.

AllChef du projetCo-responsables scientifiquesFranceLibanAssocié(e)s de rechercheChargé(e)s de recherche

Lina SADER FEGHALI

Fayza EL QASEM

Isabelle COLLOMBAT

Nicolas FROELIGER

Georgette FARCHAKH FRANGIEH

Claude WEHBE CHALHOUB

Assil EL HAGE

Diana CHEDID

Lina SADER FEGHALI

(ETIB-USJ-Liban)

Professeure à l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (Université Saint-Joseph – Liban). Elle dirige l’axe Terminologie au sein du Centre d’études et de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL). Ses champs d’intérêt sont la terminologie, la TA-TAO et la traduction spécialisée notamment médicale.

Fayza EL QASEM

(ESIT – Université Sorbonne Nouvelle – Paris III – France)

PR HDR à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 et directrice de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). Elle enseigne la traduction générale français-arabe, la traduction économique français-arabe et la traductologie. Ses thèmes de recherche sont la didactique de la traduction, l’approche sociologique de la traduction, la traduction des éléments culturels, la traduction des textes de spécialité et la terminologie de la traductologie. Elle a à son actif plusieurs publications.

Isabelle COLLOMBAT

(ESIT – Université Sorbonne Nouvelle – Paris III – France)

Professeure à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3). Ses champs d’intérêt et de recherche s’articulent autour de quatre axes : la didactique de la traduction professionnelle, les thématiques métatraductionnelles, la variation diatopique en traduction littéraire et pragmatique et la traduction de la métaphore.

Nicolas FROELIGER

(Université Paris Diderot – France)

Ancien traducteur professionnel, Nicolas Frœliger est aujourd’hui professeur à l’Université Paris Diderot/Université de Paris. Il codirige le master Industrie des langues et traduction spécialisée, a été quatre ans président de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) et est codirecteur du Centre d’études de la traduction. Il est l’auteur d’une soixantaine d’articles et d’un ouvrage sur la traduction pragmatique : Les Noces de l’analogique et du numérique (Paris, Les Belles lettres). Il est par ailleurs à l’origine des colloques dits de « Traductologie de plein champ » (huit éditions à ce jour, sur la France, la Belgique et la Suisse).

Georgette FARCHAKH FRANGIEH

(Centre de langues et de traduction – Université libanaise- Liban)

Maître de conférences au Centre de langues et de traduction (Université Libanaise – LIBAN). Elle s’intéresse à la méthodologie de la recherche en traductologie – abstraction, conceptualisation, métaphorisation et théorisation- ainsi qu’aux problèmes relatifs à la diglossie de la langue arabe dans la traduction des œuvres littéraires.

Claude WEHBE CHALHOUB

(ETIB-USJ-Liban)

Maître de conférence à l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (Université Saint-Joseph – Liban). Elle enseigne la traduction générale, la traduction littéraire, la traduction de conférence, l’interprétation de liaison et la traduction du domaine commercial, en anglais, français et arabe. Ses champs d’intérêts sont la terminologie, la traduction médiatique et les langues. Elle est aussi traductrice pigiste pour plusieurs organes de l’ONU et ONG internationales.

Assil EL HAGE

(CLT- UL- Liban)

Assil El Hage est titulaire d’un Master professionnel en traduction obtenu au Centre de langues et de traduction (CLT) de l’Université libanaise. Elle prépare actuellement un mémoire de recherche qui porte sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie.

Elle occupe aussi le poste de rédactrice en chef adjointe au Carnegie Middle East Center, centre de recherche indépendant sur les politiques, situé à Beyrouth. Elle y est chargée de la traduction et de la révision des publications diverses et de l’encadrement des stagiaires.

Diana CHEDID

(CLT- UL- Liban)

Diana Chedid est titulaire d’un Master professionnel en traduction obtenu au Centre de langues et de traduction (CLT) de l’Université Libanaise. Elle prépare actuellement son mémoire de recherche sur l’une des problématiques à traiter dans le cadre du projet de la terminologie de l’enseignement de la traductologie.

Traductrice indépendante depuis plus de 10 ans, elle travaille principalement avec l’agence de traduction Industry Arabic basée à Washington, ainsi qu’avec d’autres sociétés et ONG au Liban et à l’étranger comme traductrice, réviseure et correctrice dans des domaines variés (analyses politiques, héritage culturel, etc.)