Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Ensemble des désignations et des concepts appartenant à un domaine ou à un sujet (i.e. domaine d’intérêt ou d’expertise). 

  • Contexte
  • Du point de vue de l’utilisateur, la terminologie est un ensemble d’unités de communication, utiles et pratiques, qui peuvent être évaluées en fonction de critères d’économie, de précision et d’adéquation. Si les spécialistes sont par définition les utilisateurs de la terminologie, les traducteurs et les interprètes doivent être également considérés comme des utilisateurs prioritaires, dans la mesure où ils facilitent la communication entre spécialistes.

  • Note
  • « Terminologie » est un terme polysémique mais dans la norme , des termes différents désignent la  science (science de la terminologie/science terminologique), la pratique (terminographie) et le vocabulaire d’un domaine (terminologie). 

  • Definition
  • Set of designations and concepts belonging to one domain or subject (i.e. area of interest or expertise). 

  • Context
  • Specialized translation inevitably needs terminology to produce an adequate text. This is so because experts use terms for their texts.

  • Observation
  • 1- In this meaning, terminology is countable and can have a plural form. 

    2- « Terminology » is a polysemic term but in , different terms have been assigned to each meaning: the science (terminology science/terminology studies), the practice (terminography) and the vocabulary of a subject field (terminology). 

  • التعريف
  • مجموعة التسميات والمفاهيم الخاصّة بميدان من ميادين النشاط الإنساني أو بموضوع ما.

  • السياق
  • لقد غدت المصطلحات جزءًا مهمًا من اللغة العربية، كما من كل اللغات المعاصرة – باعتبارها مفاتيح للمعرفة الإنسانية في شتى فروعها، ووسيلة التفاهم والتواصل بين الناس في مختلف المجالات العملية والعلمية.

  • المثل
  • يُقال مثلًا « مصطلحات الطب » أي التسميات التي اصطلح عليها العاملون في ميدان الطب  أو « مصطلحات شركة آبل » أي التسميات التي تعتمدها هذه الشركة أو « مصطلحات الفارابي » أي المعاني الفلسفية الخاصّة التي أعطاها للألفاظ العامة. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
ISO. (2019). ISO 1087:2019(fr) Travail terminologique et science de la terminologie — Vocabulaire. ISO Online Browsing Platform. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:1087:ed-2:v1:fr
ISO. (2019). ISO 1087:2019(en) Terminology work and terminology science — Vocabulary. ISO Online Browsing Platform. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:1087:ed-2:v1:en
Cabré, M. T. (1998). Terminologie : théorie, méthode et applications (M. C. Cormier & J. Humbley, Trans.). Les presses de l’Université d’Ottawa/Armand Colin.
Cabré, M. T. (2010). Terminology and Translation. In L. van Doorslaer & Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (Vol. 1, pp. 356–365). John Benjamins Publishing Company.
الخطيب, أ. ش. (1993). حول توحيد المصطلحات العلمية، من محاضرات مجمع اللغة العربية في مؤتمره التاسع والخمسين بالقاهرة. دائرة المعاجِم - مكتبة لبنان.
ISO. (2015). ISO 17100:2015(fr) Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction. ISO Browsing Platform. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:fr
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/