Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Équivalence/Typologie -Equivalence/Typology
  • Définition
  • [Type d’équivalence] qui se concentre sur le message lui-même, tant pour la forme que pour le contenu. Dans une telle traduction, les caractéristiques de la forme du texte source [sont] reproduites machinalement dans la langue cible. Si l’on se place de ce point de vue formel, le message dans la langue cible doit correspondre aussi étroitement que possible aux différents éléments de la langue source.

    &

  • Note
  • 1- La correspondance formelle et l’équivalence dynamique sont les binômes de Nida.

    2- L’équivalence formelle tente de reproduire plusieurs éléments formels, notamment :

    1) Les unités grammaticales

    2) La cohérence au niveau de l’utilisation des mots

    3) Le sens par rapport au texte source

    La reproduction des unités grammaticales consiste à:

    a) Traduire les noms par les noms, les verbes par les verbes, etc.

    b) Garder toutes les expressions et les phrases intactes (ne pas diviser et réajuster les unités)

    c) Préserver tous les indicateurs formels tels que les signes de ponctuation, les sauts de paragraphes et l’indentation dans les poèmes (à savoir le début en retrait de la première ligne d’un paragraphe, appelé aussi «alinéa»).

    3- L’équivalence formelle accorde une importance à la forme et au contenu du message. Ce type de traduction est tourné vers le texte source.

    4- L’équivalence formelle [a été] ensuite appelée «correspondance formelle» [par l’auteur lui-même dans son livre intitulé The Theory and Practice of Translation de 1982].

    5- L’équivalence formelle est très proche de ce que Newmark appelle «traduction sémantique».

     

  • Definition
  • [Type of equivalence] which focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation, the features of the form of the source text [are] mechanically reproduced in the receptor language. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.

    &

  • Observation
  • 1- Formal correspondence is opposed to “dynamic equivalence”. 

    2- Formal equivalence attempts to reproduce several formal elements, including:

    1) Grammatical units

    2) Consistency in word usage

    3) Meanings in terms of the source text

    The reproduction of grammatical units may consist in:

    a) Translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.

    b) Keeping all phrases and sentences intact (i.e. not splitting up and readjusting the units)

    c) Preserving all formal indicators such as marks of punctuation, paragraph breaks and poetic indentation.

    3- Formal equivalence might be called a “gloss translation” in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.

    4- Formal equivalence [was] later called “formal correspondence” [by the author himself in his 1982 book “The Theory and Practice of Translation”].

    5- Newmark’s semantic translation focuses on the rendition of the contextual meaning of the ST according to the syntactic and the semantic characteristics of the TT, which is similar to Nida’s formal equivalence.  

     

                                                                     

  • التعريف
  • نوع من أنواع التعادل يركّز فيه المترجم على شكل المرسلة ومضمونها، فينقل تلقائيًا خصائص شكل النص المصدر في اللغة الهدف، ويحرص بقدر الإمكان على تطابق المرسلة المنقولة مع مختلف العناصر في اللغة المصدر.

  • الملاحظة
  • 1– التعادل الشكلي هو نقيض التعادل الديناميكي.

    2- تحاول الترجمة ذات التعادل الشكلي نقل عدة عناصر شكلية من خلال:

    1) الوحدات النحوية

    2) تناسق الألفاظ التي تنتمي إلى الفئة النحوية نفسها

    3) المعنى كما يرد في النص المصدر

    ويقوم نقل الوحدات النحوية على:

    أ) ترجمة الأسماء بالأسماء والأفعال بالأفعال وما إلى ذلك

    ب) المحافظة على العبارات والجمل كما هي أي عدم إعادة ترتيبها وتجزئتها

    ج) المحافظة على جميع المؤشرات الشكلية أي علامات الوقف وترتيب الفقرات والفراغات بين أبيات الشعر.

  • المثل
  • المثل الأول في الميدان الأدبي 

    ترجمة سديدة 

    هيثم الأمين، قصائد فرنسية، دار النهار، الطبعة الأولى، 2011، ص. 14- 19

    تعادل شكلي

     في ترجمة سمير الحاج شاهين

    هيثم الأمين، قصائد فرنسية، دار النهار، الطبعة الأولى، 2011، ص.15

    النص المصدر

    Ma bohème – Arthur Rimbaud

    بوهيميتي (نزوة)

    بوهميتي

    Ma bohème

    (…) وكان بسروالي الفذِّ خرقٌ عظيمْ

    (…) سروالي الوحيد كان به خرق واسع 

    (…) Mon unique culotte avait un large trou.

    كنت كنصفِ مصيص شرودٍ بذرتُ سبيلي

    بوتيه- بوسيه حالم كنت أفرط في جولتي

    Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course

    بشعر، وفي نجمة القطب كان مقيلي

    حبات قوافٍ. حانتي كانت في الدب الأكبر

    Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse

    وكانت نجوم سمائي تحفُّ حفيفًا رخيمْ

    نجومي في السماء كان لها حفيف عذب

    Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

    المثل الثاني في الميدان الاقتصادي

    الترجمة السديدة 

    التعادل الشكلي 

    النص المصدر 

    اختتم المؤشر تعاملاته على انخفاض حاد لمؤشراته.

    لا تزال جميع المؤشرات في الأحمر حيث اختتم مؤشر مازي بانخفاض.

    Tous les indicateurs sont toujours dans le rouge. Le MASI (Moroccan All Shares Index) a finalement clôturé à la baisse.

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Quan, X., & Yao, W. (2020). A Study of the Effects of Equivalence Theory and Equivalent Effect on Translators’ Choices. International Journal of New Developments in Engineering and Society, 4(1), 93–100. https://francis-press.com/journals/IJNDES/archive/2020/4/1
Dumas, L. (2014). Le sous-titrage: une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne, 2, 129–144. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01090467/document
Nida, E. A., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Munday, J. N. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, E. J, Brill.