Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Sous-domaine de la traductologie descriptive, qui étudie la fonction des textes traduits dans la société d’arrivée, donc la réception plutôt que les textes. Elle concerne non pas le texte en tant que tel, mais son contexte, c’est-à-dire les influences exercées par le discours dans la situation sociale, culturelle et temporelle où la traduction a été écrite.

    &

  • Note
  • 1- Holmes précise que ce sous-domaine est proche de la sociologie. C’est dans ce sous-domaine que l’on peut classer les théories fonctionnalistes comme la théorie du skopos.

     

    2- La théorie du skopos est un exemple d’une théorie fondée sur la fonction. Selon la théorie du Skopos, le traducteur prend ses décisions stratégiques en fonction de l’objectif de la traduction, du destinataire, des connaissances et des attentes de celui-ci, modelées par sa culture.

  • Definition
  • Area of research within descriptive translation studies, which researches contexts rather than translated texts, considering the study of the function, influence and value of translation in the target context. It is therefore not interested in the description of translations in themselves, but in the description of their function in the recipient socio-cultural situation: it is a study of contexts rather than texts.

    &

  • Observation
  • The mapping of translations and the analysis of the effects of translation upon the context have led to the development of a field of translation sociology for (or—less felicitous but more accurate, since it is a legitimate area of translation studies as well as of sociology—socio-translation studies) under the influence of Pierre Bourdieu and other sociological models.

    &

  • التعريف
  • ميدان يتفرّع من الترجمية الوصفية ويسعى إلى دراسة سياق الترجمة بدل النص المترجم، فهو بذلك يولي اهتمامًا لوظيفة الترجمة وقيمتها وتأثيرها في سياق التلقي الاجتماعي والثقافي الخاص باللغة الهدف.

  • الملاحظة
  • 1- أدّى الاهتمام بدراسة تأثير الترجمة في السياقات الثقافية والاجتماعية إلى نشوء حقل بحثي يُعنى بــ « سوسيولوجيا الترجمة ».

    2- تُعتبَر نظرية السكوبوس نظرية معنية بالوظيفة. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Assis Rosa, A. (2010). Descriptive Translation Studies (DTS). In L. van Doorslaer & Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (Vol. 1, pp. 94–104). John Benjamins Publishing Company.
Holmes, J. S. (2004). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge Taylor & Francis Group.
Lavault-Olléon, É. (2018). Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp. la revue du GERAS, 74, 5–26. https://doi.org/10.4000/asp.5239
Lemaire, C. (2017). Traductologie et traduction outillée: du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise [Doctorat - Spécialité : sciences du langage et informatique, Université Grenoble Alpes]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01691113/document
Gile, D. (2015). La traduction. La comprendre, l’apprendre (Kindle). Presses universitaires de France.