Objectif réfléchi déterminé à la fois par la position traductive et par les exigences à chaque fois spécifiques posées par l’œuvre à traduire.
&
[…] La visée du traducteur est en réalité à géométrie variable, selon la nature du texte à traduire (on ne traduit pas de la même manière la littérature pour enfants, un roman picaresque ou un poème symboliste), et en fonction du passage à traduire : on ne traduit pas uniformément un texte, pas plus qu’il n’est uniforme.
1- Dans , “visée de la traduction”, “visée du traducteur” et “visée traductive” sont considérés des synonymes.
2- Il convient de distinguer la visée de la traduction de l’intention de l’auteur qui est l’intention prêtée à l’auteur par le traducteur.
3- Dans l’entrée “visée”, distingue quatre modalités attribuées à Barbara Folkart : a) la visée esthétique (ex.: la traduction poétique) qui cherche à reconstituer le fonctionnement idiolectal du texte-source b) la visée référentielle (ex. : la traduction technoscientifique), qui privilégie les liens de l’énoncé avec l’extralinguistique, c) la visée éthique (ex. : traduction sourcière, selon Antoine Berman), qui se donne pour mission de faire accéder le lecteur à la langue/culture-source, d) la visée de transparence (ex. : traduction mimétique), qui a la prétention de restituer plus ou moins intégralement le texte original. Il y ajoute la visée pédagogique quand le traducteur fait suivre sa traduction de notes explicatives. On peut y ajouter la visée ethnocentrique de la traduction (c’est-à-dire une traduction cibliste) que Berman considère comme négative puisqu’elle ne peut que produire une mauvaise traduction.
A conscious objective defined by the translational position as well as by the specific and ever-changing requirements of the text to be translated.
Each solution the translator chooses when translating a text responds to the global option that affects the whole text (the translation method) and depends on the aim of the translation.
A distinction should be made between the “aim of the translation” and the “intention” which is defined from the viewpoint of the sender (i.e. author), who wants to achieve a certain purpose with the text.
هدف مدروس يحدده الموقف الترجمي والمقتضيات الخاصة بالنص المعد للترجمة.
1- يجدر التمييز بين مرمى المترجم وقصد المؤلّف الذي ينسبه المترجم إلى مؤلّف النص المصدر.
2- يختلف مرمى المترجم باختلاف طبيعة النص، فقد يكون مرمًى جماليًا (في ترجمة القصائد مثلًا)، أو مرجعيًا (في ترجمة النصوص التقنية العلمية مثلًا)، أو أخلاقيًا (في الترجمة المصدرية التي تستضيف الآخر وثقافته بحسب أنطوان بيرمان)، أو تعليميًا (عند إضافة الحواشي والشروحات إلى الترجمة مثلًا). وقد يكون مرمى المترجم تحقيق الشفافية (في الترجمة بالمحاكاة مثلًا) التي تدّعي أنّها صورة شبه مطابقة للنص المصدر، أو تغليب الثقافة الهدف على الثقافة المصدر (في الترجمة الهدفية مثلًا).