[Type d’équivalence qui est] le résultat à la fois d’une méthode raisonnée (s’efforcer de voir et de ressentir) et de l’intuition (exprimer ce qu’on a vu et ressenti). [Cette équivalence] est l’avatar en une autre langue de la pensée singulière d’un auteur, réexprimée par le traducteur avec tout le savoir-faire dont il dispose.
Le lecteur pensera peut-être, en analysant [la] traduction, qu’on aurait pu dire les choses autrement. […] Tout texte appelle une interprétation chez le lecteur intéressé. Le traducteur est plus qu’un lecteur intéressé, il est le lecteur par excellence du texte qu’il traduit. Le traducteur ne pourrait traduire avec autant de succès [le texte] s’il ne voyait dans la fiction la réalité extralinguistique et s’il n’en ressentait l’émotion. […] Il transcende la langue pour percevoir à travers elle le vouloir-dire de l’auteur. […] Il éprouve le cognitif et l’affectif comme un tout indissociable et les réexprime avec le même succès.
The soldier on the outside had a large brown paper bag filled with cold canned beer. They strolled softly in the pearly light. They had had a hell of a good time and they felt good.
Le soldat qui marchait sur le bord du trottoir portait un cabas de papier brun, rempli de bière en boîtes, et tous quatre avançaient doucement dans la lumière aux tons nacrés ; ils venaient de passer une nuit du tonnerre de Dieu, et la vie était rudement belle.
[Type of equivalence that is the] result of a reasoned method on the one hand, (translators consciously endeavour to see and feel) and intuition on the other (they express what they have seen and felt). The author’s particular thoughts are transformed into another language by the translator with all the skill that can be mustered.
Any reader analysing [the] translation would probably think that things could have been said differently. […] Readers always interpret the text they are reading. Translators are more than readers, they are the supreme reader of the text to be translated. [The text] could not have been translated successfully if the translator had not seen past the fiction to the extra-linguistic reality and felt its emotion. [The translator] transcended language and perceived through it what the author meant to say. By experiencing both the cognitive and affective components of the text as an indivisible whole, [the translator] was able to use [their] talent to re-express this whole with the same measure of success.
نوع من التعادل يكون نتيجة منهجية عقلانية من جانب (نحاول أن نرى ونتحسس) والحدس من جانب آخر (التعبير عمّا رأيناه وأحسسنا به) يؤدّي إلى تحوّل فكرة المؤلّف الفريدة في لغة أخرى بعد أن أعاد المترجم التعبير عنها بفضل مهارته الخاصّة.
قد يظن القارئ وهو يحلّل […] الترجمة أنّه كان بالإمكان أن ننقل الأشياء بطريقة مختلفة […] إنّ أي نص يستدعي تأويلًا من لدن القارئ الذي يهتم به، فالمترجم هو القارئ بالذات، القارئ المميّز للنص الذي يعد ترجمته. ولو لم يتحقّق المترجم من الواقع غير اللغوي في الرواية نفسها، لما استطاع أن يتفوّق في ترجمته […]، فيستدعي بشكل واع أو غير واع مكمّلاته المعرفية حوله ويتأثّر به. […] يتجاوز اللغة ليلتمس عبرها مقصد المؤلّف. هذه الرؤية، هذه المشاعر، التي تطلقها الدلالات وأسلوب النص من دون أن تحويها، تُلهم المترجم، فيحس بالتصوّري والانفعالي ككلّ لا يتجزأ ويعيد التعبير عنه ببراعة.
ماتياس إينار (2010). زون، ترجمة ماري طوق، المكتبة الشرقية، الطبعة الأولى |
Mathias Enard (2008). Zone, Actes Sud. |
أنا وأورشليم أشبه بأعمى يقود كسيحًا…. أحملها على كتفيّ. وتحت جناحيها، أسير في الظلمات. (المقدمة) |
Jérusalem et moi nous sommes comme un aveugle et un invalide. Je la porte sur mes épaules. Et, sous elle, je marche dans les ténèbres. (exergue) |
هذا الصباح سطعت جبال الألب كنصال السكاكين. (ص.7) |
Ce matin, les Alpes ont brillé comme des couteaux (p.11) |
أشعر اني عجوز طاعن في السن. (ص.7) |
Je me sens très vieux. (p.11) |
أشفقت على نفسي في هذا القطار الذي ينفذ إيقاعه إلى أعماق النفس كمبضع جرّاح لا يخطئ هدفه. (ص.7) |
Je me suis pris en pitié dans ce train dont le rythme vous ouvre l’âme plus sûrement qu’un scalpel. (p.11) |
أحتسي كأسًا أعلّل بها نفسي. (ص.8) |
Je bois un petit verre par ennui. (p.12) |