Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Suite linéaire de signes linguistiques et/ou iconiques (photos, dessins…) qui se distingue par sept critères de textualité (cohésion, cohérence, intentionnalité, acceptabilité, informativité, situationnalité et intertextualité) qui déterminent sa finalité communicative. 

  • Note
  • 1- Ces critères de la textualité ne concernent pas uniquement la structure du texte (cohésion, cohérence), mais aussi l’attitude du locuteur (intentionnalité) ou du récepteur (acceptabilité, informativité) face au texte, des relations entre le texte et son contexte (mise en situation, cohérence), de même que des relations entre le texte en question et d’autres textes (intertextualité).

    2- Les textes sont susceptibles d’entretenir entre eux : la généricité mais aussi l’intertextualité (un texte peut pointer de façon explicite ou implicite vers un autre texte qui semble être « présent » en son sein) et la métatextualité (un texte peut faire l’objet d’une glose dans un autre texte). 

  • Exemple
  • « Stop ! » est un texte au même titre que les multiples volumes des Thibault de Roger Martin du Gard parce qu’il exprime un vouloir dire. A la limite, « La porte ! » est un texte.

  • Definition
  • Organised whole of semiotic character that meets seven standards of textuality (cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality) defining its communicative purpose. 
  • التعريف
  • تسلسل منظّم من الدلائل الألسنية أو السيميائية يتميّز بمعايير نصّية تحدّد غرضه التواصلي، وهذه المعايير هي التناسق، والترابط، والقصدية، والمقبولية، والإخبارية، والمقامية، والتناص.

  • الملاحظة
  • 1- يمكن تصنيف النصوص بحسب ميادينها (مثلًا: النص الإداري، الديني، التجاري، الصحافي، القانوني، الأدبي، التقني العلمي)، أو بحسب نوعها (مثلًا من النصوص البراغماتية: الكتيّب السياحي والكتاب المدرسي ونص الإرشادات والتقرير ومن النصوص الأدبية: الأقصوصة والقصيدة والرواية)، أو بحسب غرضها الرئيسي (مثلًا: التدليل والإقناع والتبيين والإعلام والتنظيم) أو بحسب نمطها الخطابي (مثلًا: النص الجدلي والوصفي والسردي).

     

    2- تتمتّع النصوص بمعايير النصية ومنها معيار الأجناس النصّية، ومعيار التناص أي تداخل النصوص وإحالة النصوص بعضها إلى بعضها الآخر بصفة صريحة أو مضمرة، ومعيار النصّية الواصفة أو الميتانصية وهو علاقة التفسير أو التعليق التي تربط نصًا بآخر يتحدّث عنه من دون الاستشهاد به أو استدعائه.

     

  • المثل
  • يمكن أن يتكوّن النص من كلمة واحدة أو من عمل أدبي أو غير أدبي متعدّد الأجزاء. على سبيل المثال، يشكل التعبير « قف! » في حد ذاته نصًا وكذلك مجلّدات « ألف ليلة وليلة » أو موسوعة المعلم بطرس البستاني.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Durieux, C. (1994). Texte, contexte, hypertexte. Cahiers du CIEL, Université Paris VII, 214–228.
Capt, V., Jacquin, J., & Micheli, R. (2009). Les sphères de contextualisation. Réflexion méthodologique sur les passages de texte à texte(s) et la constitution des corpus. Corpus, 8, 129–147. https://doi.org/10.4000/corpus.1685
Grzmil-Tylutki, H. (2016). Initiation à la linguistique textuelle. In J. Górnikiewicz, B. Marczuk, & I. Piechnik (Eds.), Études sur le texte dédiées à Halina Grzmil-Tylutki (pp. 15–58). Biblioteka Jagiellońska. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/38927/grzmil-tylutki_initiation_a_la_linguistique_textuelle_2016.pdf?sequence=1&isAllowed=y
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.