Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Ensemble des relations que l’énonciateur d’un texte établit entre un ou plusieurs autres textes, créant ainsi un rapport de cohérence, de référence ou de dépendance.

  • Contexte
  • Elle [l’intertextualité] concerne une « interaction textuelle » (terme de Julia Kristeva 1969), des textes mis en relation à l’intérieur d’un texte donné, par le biais de citations, de parodies, un pastiche, du plagiat, d’allusions, de références, etc. Il est à remarquer que cette relation peut être explicite, comme dans le cas d’une citation, ou implicite comme dans une allusion. C’est la tâche du lecteur ou du critique d’établir cette relation d’intertextualité.

  • Exemple
  • Dans l’énoncé suivant tiré de l’éditorial « Quatre peines et une étincelle » de Fifi ABOU DIB paru dans L’Orient-Le Jour du 4 février 2021, l’intertextualité se manifeste dans la citation et dans l’allusion à la double peine, qui est un concept de droit pénal :

    Comme en 1917 où la tuberculose et le choléra s’ajoutaient à la famine parce que, pour citer Jacques Chirac, « les emmerdes, ça vole toujours en escadrille », nous vivons aujourd’hui sous la quadruple peine du Covid, de l’hyperinflation, de la menace d’une guerre régionale et de la pire gouvernance qui ait jamais existé.

     

  • Definition
  • All the linguistic or thematic relationships that the author of a text establishes between it and other texts, thus creating a relationship of coherence, reference, or dependence.

  • التعريف
  • تفاعل يُحدثه مؤلّف النص بين نصه ونص آخر أو نصوص أخرى فيقيم بذلك علاقات تناسق أو إحالة أو تبعية بينها. 

  • السياق
  • التناص نوعان: تناص يحدث عن غير قصد من الكاتب […] وتناص صادر عن الوعي والقصد. […] تأتي أهمية التناص من أنه يمثِّل عملية إثراء وإغناء للنصوص بعضها بعضًا بقيم دلالية وشكلية متعدّدة ومتنوّعة. كما يمثِّل تحررًا وانعتاقًا للمبدع نفسه من قيود الثقافة الواحدة، ومن قيد الزمان والمكان. إنه معانقة أجواء أخرى أكثر رحابة وفساحة. 

  • الملاحظة
  • 1- يرتبط فهم النص ارتباطًا وثيقًا بإدراك هذه العلاقات التي قد تكون لغوية أو متعلّقة بالموضوع والتي تتخطّى سياق النص الظاهر.

    2- إحدى صفات النص الأساسية تحيل على مجموعة نصوص تتداخل في نص ما، عن طريق الاقتباس، أو المحاكاة الساخرة، أو الانتحال، أو التلميح، أو الإحالة. يمكن أن يكون هذا التداخل جليًا كما في الاقتباس، أو ضمنيًا كما في التلميح. ويقع على عاتق القارئ أو الناقد فهم هذا التناص.

  • المثل
  • 1- يُحيل النص الروائي التالي على الصلاة المريمية:

    ترجمة سديدة

    النص المصدر

    (Verneuil, H. (1989). Mayrig, Laffont/FMA, p.52)

    […] ما زلتُ أراكنّ يا مريماتي الثلاث يا ممتلئاتٍ نعمةً، يا معبوداتي الخالدات، فيما يرقد أبي على أريكته رقاد رجل أنهكه التعب. […] je vous revois, mes trois Marie pleines de grâces, mes idoles immortelles, tandis que mon père sur son divan dormait d’un sommeil d’homme, broyé de fatigue. 

    2- وردت، في صحيفة النهار في العدد الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2020 مقالة بقلم عقل العويط بعنوان « هذه السلطة من أمامكم والموت جوعًا من ورائكم فأين المفرّ؟ » في إشارة إلى خطبة طارق بن زياد التي قال فيها: « أيها الناس، أين المفر؟ البحر من ورائكم، والعدو أمامكم ». 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
الأخضر الصبيحي, م. (2008). مدخل إلى علم النص ومجالات تطبيقه. الدار العربية للعلوم ناشرون/منشورات الاختلاف.
Grzmil-Tylutki, H. (2016). Initiation à la linguistique textuelle. In J. Górnikiewicz, B. Marczuk, & I. Piechnik (Eds.), Études sur le texte dédiées à Halina Grzmil-Tylutki (pp. 15–58). Biblioteka Jagiellońska. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/38927/grzmil-tylutki_initiation_a_la_linguistique_textuelle_2016.pdf?sequence=1&isAllowed=y
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.