Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Élément stable et non subjectif de la signification d’un mot, indépendamment de son emploi en contexte.

  • Definition
  • The stable and non- subjective element of the meaning of a word, which together with the connotation, comprises the meaning of the word independent of its use in context.

  • التعريف
  • عنصر ثابت وغير ذاتي يعكس دلالة اللفظة كما ترد في القاموس ویتّفق علیها أفراد الجماعة، بغضّ النظر عن السياق الذي ترد فيه. 

  • الملاحظة
  • تجدر الإشارة في تعليم الترجمة إلى وجوب التمييز بين التعيين، وهو ما تؤدّيه اللفظة من مفهوم، والتضمين، وهو ما تحمله اللفظة من قدرة على الإيحاء والتعبير.

  • المثل
  • إنّ لفظة patate في الفرنسية [بطاطا] تقابل «pomme de terre» [بطاطس] بالمعنى المعجمي عندما تُستعمل لتدلّ على نبتة من الأقاليم الحارة تُزرع لعسالها التي في ثمرتها شيء من الحلاوة.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
شارودو, ب., & منغنو, د. (2008). معجم تحليل الخطاب (ع. ا. المهيري & ح. صمّود, Trans.). المركز الوطني للترجمة، دار سيناترا.