Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Contenu sémantique de mots ou de phrases isolés, analysé hors contexte qui représente un pouvoir-dire non actualisé dans un discours.

    &

  • Contexte
  • ‘Signification’ s’applique à des mots et à des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Les significations lexicales sont décrites dans les dictionnaires. Elles relèvent de la langue et représentent un ‘pouvoir signifier’ non actualisé. Dans les phrases, elles sont déterminées par le contexte verbal autant que par leur signification initiale au plan de la langue; dans le discours, elles le sont en outre par le domaine cognitif et par la particularité d’emploi d’un auteur. Les significations pertinentes des mots sont le produit de ces déterminations. Seules les significations pertinentes participent à la formation du sens.

  • Note
  • 1- Signification et sens sont synonymes dans la langue générale mais ces deux termes désignent des notions distinctes en traductologie.

    2- Les linguistes ne s’entendent pas sur la définition du terme «signification», qui se voit défini de façon radicalement différente selon qu’il est considéré ou non comme équivalent de «signifié» ou de «sens», selon qu’il relève de la langue ou de la parole, ou selon qu’il est vu comme une composante du signifié

  • Definition
  • The semantic content of words or isolated sentences separate from any given context representing ‘potential meanings’, which have not been actualised in a discourse


  • Context
  • Meaning’ applies to words and isolated sentences. Sentence meanings are derived from lexical and grammatical meanings. Lexical meanings are given in dictionaries. They are language and are therefore only ‘potential meanings’ which have not been actualised. In sentences, meanings are derived from verbal context as much as from current dictionary meanings. In discourse, meanings are in addition determined by the cognitive field of the text and the idiolects of individual authors. All the above factors contribute to the production of relevant word meanings. Only relevant meanings contribute to the formation of sense.

  • Observation
  • Colloquially, ‘meaning’ and ‘sense’ are synonymous. In Translation Studies, they must be differentiated.

  • التعريف
  • المضمون الدلالي للفظة أو لجملة منفردة خارجًا عن أيّ سياق وهو يمثّل « القدرة على التعبير » غير الموظّفة في خطاب ما. 

  • الملاحظة
  • 1- يختلف الألسنيون حول تعريف الدلالة ويقتضي التبسيط، لأغراض تعليمية، اعتماد التعريف أعلاه فتتمّ المقابلة بين « دلالة اللفظة »، التي ترتبط بقدرة اللغة على التعبير، و « معنى الخطاب » الذي يدلّ على مضمون المرسلة الدلالي والمعرفي. ويُلاحَظ أنّ الكثير من الترجميين ومعلّمي الترجمة يجمع على هذا التعريف.

    2- ينبغي في إطار دروس الترجمة رسم حدود واضحة بين المفاهيم الآتية: الدلالة، والدلالة المحتملة، والدلالة السديدة، والمعنى

     

  • المثل
  • Ce tableau mérite toute notre attention. 

    للفظة tableau الفرنسية في الجملة أعلاه الخارجة عن أيّ سياق أكثر من دلالة، فهي قد تدلّ على لوحة، أو رسم، أو منظر، أو جدول، أو قائمة، أو مشهد مسرحي، إلخ. 

    This table is very practical. 

    للفظة table الإنكليزية في الجملة أعلاه الخارجة عن أيّ سياق أكثر من دلالة، فهي قد تدلّ على طاولة، أو جدول، أو قائمة، أو رسم بياني، إلخ. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.