Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Actualisation d’une signification ou d’un trait de signification dans un discours.

  • Exemple
  • Le contexte dans les énoncés suivants permet de déduire la signification pertinente du mot « deck » en anglais. 

    Texte source  Signification pertinente selon le contexte
    This is a beautiful sight from the deck of a boat.  La vue à partir du pont du bateau est magnifique. 
    In London, one can find double-decker buses. One can sit on the upper or lower deck Dans les bus anglais, aussi appelés bus à deux étages, on peut choisir de s’asseoir au niveau supérieur ou inférieur. 
    Rule 1 – Keep Your Deck as Simple as Possible: the most important PowerPoint rule, “less is more” with great presentations.  Règle numéro 1 – Que votre présentation soit aussi simple que possible : « Le moins c’est le plus » est la règle la plus importante pour réaliser de superbes présentations avec PowerPoint. 
    He shuffled the deck.   Il a mélangé les cartes

  • التعريف
  • الدلالة الملائمة للفظة في الخطاب

  • الملاحظة
  • تساهم الدلالة السديدة في بناء المعنى عندما يراعي المترجم المعطيات السياقية والمعرفية.

  • المثل
  • يتيح السياق استخراج الدلالة السديدة للفظة deck في الجمل التالية: 

     دلالة سديدة بحسب السياق النص المصدر
     المنظر بديع عندما نكون على سطح السفينة.   This is a beautiful sight from the deck of a boat. 

    عندما تركب الحافلات ذات الطابقَين في لندن، يمكنك الجلوس في الطابق السفلي أو العلوي. 

    In London, one can find double-decker buses. One can sit on the upper or lower deck

    القاعدة الأولى 

    يجب أن يكون عرضك التقديمي بسيطًا بقدر الإمكان فقاعدة « خير الأمور ما قلّ ودلّ » هي الأهم لتصميم عرض مميّز بواسطة برنامج بوربوينت (PowerPoint).

    Rule # 1

    Keep Your Deck as Simple as Possible: the most important PowerPoint rule, “less is more” with great presentations. 

    خلَط أوراق اللعب. He shuffled the deck.  

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction : Les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Didier Erudition.