Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Produit de la synthèse des significations linguistiques et des compléments cognitifs pertinents d’un segment de texte ou de discours qui résulte de la déverbalisation de la chaîne sonore (ou graphique) au moment où connaissances linguistiques et compléments cognitifs fusionnent. À la fois cognitif et affectif, il correspond à un état de conscience.

  • Contexte
  • Le sens, donc, aurait deux vies… L’une réelle, issue de l’analyse rigoureuse du texte de départ et des circonstances communicationnelles entourant celui-ci – analyse qui fait suite à une appréhension globale, psychologique ou somatique. L’autre d’une tout autre nature, issue de la reformulation des idées. Cette reformulation, linguistique et rédactionnelle, donne ou non vie au sens appréhendé. C’est essentiellement d’elle que dépendra le succès de la démarche de traduction. 

  • Note
  • 1- Sens et signification étaient (et sont encore) utilisés soit indifféremment l’un pour l’autre, soit dans des sens différents par différents auteurs. […] Dans la théorie du sens, la nécessité de normaliser la terminologie s’est imposée et, ainsi, le terme ‘signification’ a été réservé pour les mots et les phrases [isolées], et le terme ‘sens’ a été employé pour les textes ou segments de textes.

    2- Les unités de sens se chevauchent et se fondent les unes dans les autres pour former des sens.

  • Definition
  • Outcome that can be construed from the synthesis of linguistic meanings and their own relevant cognitive inputs of a segment of text or speech. It is the result of deverbalization, when language knowledge and cognitive inputs fuse together. It is a conscious state of mind and is both cognitive and affective.

  • Context
  • In the Letter #57: To Pammachius [On the Best Mode of Translation] St Jerome said : « 

    … I not only admit, I freely proclaim that in translating from the Greek – except in the case of the Holy Scriptures, where even the syntax is itself a mystery, I render sense for sense, not word for word. […] my sole purpose was to show that, from my adolescence on, I have always aimed at translating the sense, not the words – read and reflect on the brief preface from the biography of St. Antony of Egypt: 

    A literal translation from one language to another obscures the sense. Just as with grass, too lush a growth reduces the yield. So long as diction is subject to cases and figures of speech, a literal translation has to explain by tiresome circumlocution what might be conveyed in a few words. I have tried to avoid this error in translating, at your request, the life of St. Antony. Although I am not always literal, I have been fully loyal to the sense. Let others chase after syllables and exact equivalents; give your attention to the substance. 

  • Observation
  • 1- This term is at the core of the Interpretive Theory of Translation.

    2- Units of sense overlap and meld into one another to form broader senses.

  • التعريف
  • حصيلة التقاء الدلالات اللغوية بالمكمّلات المعرفية السديدة لمقطع من النص أو من خطاب، والمتأتية عن تحصيل المعنى لدى انعتاق السلسلة الصوتية (أو المكتوبة) من الألفاظ لحظة انصهار المعارف اللغوية في المكمّلات المعرفية. والمعنى حالة إدراك وهو معرفي وانفعالي في آن معًا.

  • الملاحظة
  • 1- تُستخدم لفظتا « دلالة » و « معنى » إما كمترادفَين وإما كلفظتَين مختلفتَي المعنى في الترجمية. أما في نظرية المعنى، وبغرض توحيد المصطلحات، فخُصص مصطلح « دلالة » للألفاظ والجمل المنفردة في حين اعتُمد مصطلح « معنى » للنصوص أو أجزاء منها.

    2- تتداخل وحدات المعنى وتنصهر لتشكّل « المعنى ».

  • المثل
  • في المثل التالي، ضاع المعنى بسبب لجوء المترجمة إلى الترجمة بالحرف وتغاضيها عن التلاعب بالكلام ومعنى العبارة الاصطلاحية بالفرنسية «entre chien et loup» التي تدلّ على وقت محدّد في اليوم يخفّ فيه الضوء بحيث يتعذّر التمييز بين الكلاب والذئاب، مع الإشارة إلى أنّ الكلاب ترمز في الفرنسية إلى النهار والضوء والنشاط في حين ترمز الذئاب إلى الليل، والظلمة والخوف.  

    ترجمة سديدة

    الترجمة الواردة في

    إينار، م. (2010). زون، ترجمة ماري طوق، المكتبة الشرقية، ص. 26 

    النص المصدر

    Enard, Mathias (2008), Zone, Actes Sud, p. 28

    كانوا يتحدثون عن صفقاتنا التجارية، عن المنطقة التي كانوا يسمونها « the area » أو « La Zone » أي « زون » وعن أمنهم، من دون أن يتفوّهوا أبدًا بكلمة « سلاح » أو بكلمة « نفط » أو حتى بأي كلمة أخرى، مكتفين بترداد كلمتي « investment » استثمار و « safety » أمن. الآن، وقد بدأتُ أشعر بالخمول وسط المنظر المتهالك، بين النور والظلام، تساءلتُ مَن النور ومَن الظلام من بين هؤلاء القوم المتمدنين جدًّا. 

    يتحدثون عن أعمالهم التجارية، عن القطر الذي يسمونه المنطقة، the area وعن أمنهم، دون أن يتفوّهوا أبدًا بكلمة « سلاح »  و « نفط » أو أية كلمة أخرى، فقط كلمتي investment استثمار وsafety أمن، الآن وقد شعرت أن المنظر المتهالك يدفعني إلى النوم، بين الكلاب والذئاب، من هم الكلاب ومن هم الذئاب، كنت برفقة هؤلاء المتمدنين جدًّا. Ils parlaient de nos trafics, de la région qu’ils appelaient the area « La Zone » et de leur sécurité, sans dire jamais le mot « arme » ou le mot « pétrole » ou n’importe quel autre mot d’ailleurs à part investment et safety, je me demandais, comme maintenant le paysage exténué m’hypnotise, entre chiens et loups, dit-on, qui étaient les chiens et qui étaient les loups, ces gens si civils. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Lederer, M. (2005). Défense et illustration de la Théorie Interprétative de la Traduction. In F. Israel & M. Lederer (Eds.), La théorie interprétative de la traduction (Vol. 1, pp. 89–140). Lettres Modernes Minard. https://www.researchgate.net/publication/304059295_Defense_et_illustration_de_la_Theorie_Interpretative_de_la_Traduction
Bastin, G. L. (2004). La répartie du sens. La linguistique, 40(1), 157–166. https://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2004-1-page-157.htm
Arrowsmith, W. (1975). Jerome on Translation: A Breviary. Arion: A Journal of Humanities and the Classics, 2(3), 358–367. http://www.jstor.org/stable/20163384
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.