Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Procédé de traduction [directe] dans lequel le passage de la langue de départ à la langue d’arrivée aboutit à un texte à la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu à se soucier d’autre chose que des servitudes linguistiques

     

  • Contexte
  • Si la traduction littérale est reconnue inacceptable par le traducteur, il faut recourir à une traduction oblique. Par inacceptable, nous entendons que le message, tel qu’il se laisse rédiger littéralement,  

    (a) donne un autre sens 

    (b) n’a pas de sens

    (c) est impossible pour des raisons structurales

    (d) ne correspond à rien dans la métalinguistique de la LA

    (e) correspond bien à quelque chose, mais non pas au même niveau de langue.

  • Note
  • 1- Il faut se garder de confondre traduction littérale avec traduction mot à mot. Une traduction littérale n’est pas nécessairement une traduction mot à mot ni une traduction-calque.

    2- distinguent deux types de traductions :  la traduction directe ou littérale et la traduction oblique. Au premier type, se rattachent les procédés de l’emprunt, du calque, et de la traduction littérale. Ballard note dans cette catégorisation une faiblesse terminologique, et par là même taxinomique, dans le fait de donner le même nom « traduction littérale » à une catégorie et à une sous-catégorie.  

    3- Dans , la traduction littérale est :
    a- une stratégie
    b- l’un des sept procédés de Vinay et Darbelnet
    c- un hyperonyme auquel sont liés trois hyponymes correspondant à trois modes de traduction : traduction mot à mot, traduction-calque et traduction sourcière.

  • Definition
  • Direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’ task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL.
  • Context
  • If translators regard a literal translation unacceptable, they must turn to the methods of oblique translation. By unacceptable we mean that the message, when translated literally
    i. gives another meaning, or
    ii. has no meaning, or
    iii. is structurally impossible, or
    iv. does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the TL, or
    v. has a corresponding expression, but not within the same register.

  • Observation
  • It is important to note the distinctions between literal translation, word-for-word translation, and calqued translation.

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يقضي بنقل مضمون النص الأصلي وشكله نقلًا مباشرًا ويقتصر على مراعاة مقتضيات اللغة الهدف فيأتي النص الهدف سليمًا من الناحيتَين التركيبية والدلالية. 

  • الملاحظة
  • الترجمة بالحرف نوعان أحدهما سليم والآخر سقيم، وخطر هذا النوع من الترجمة ناتج عن انحراف المعنى عن وجهته في اللغة الأصلية، أو قد يؤدي إلى تراكيب غريبة أو حتى كلام لا معنى له، لضياع بعض الدلالات المصاحبة، بسبب انعدامها في ثقافة اللغة المنقول إليها كالذي يترجم [الرجوع بخفي حنين] ترجمة حرفية.

  • المثل
  • ترجمة بالحرف

    إينار، م. (2010). زون، ترجمة ماري طوق، المكتبة الشرقية، ص. 26

    النص المصدر

    Enard, Mathias (2008), Zone, Actes Sud, p. 28

    الذهب الأسود وفير ويعوم. (مثل عن الترجمة بالحرف عندما تكون سليمة)

    L’or noir est volumineux et il flotte.

    الآن وقد شعرتُ أن المنظر المتهالك يدفعني إلى النوم، بين الكلاب والذئاب، مَن هم الكلاب ومَن هم الذئاب. (مثل عن الترجمة بالحرف عندما تكون سقيمة لأنّها لا تعكس المعنى) (راجع الترجمة السديدة المقترحة في المثل الوارد في المدخل المخصّص للمعنى).

    Je me demandais, comme maintenant le paysage exténué m’hypnotise, entre chiens et loups, dit-on, qui étaient les chiens et qui étaient les loups […] 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, Hors série, 113–130. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
محمد, ش. ع. (2009). الترجمة في المؤسسات العملية : المؤسسة البترولية سوناطراك نموذجا [مذكرة بحث لنيل شهادة ماجيستير في الترجمة, جامعة وهران]. https://theses.univ-oran1.dz/document/THA2393.pdf
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.