Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Texte qui résulte de l’activité de traduction.

  • Contexte
  • Sauf encore une fois à fantasmer l’identité imaginaire entre le texte source et le texte cible, le traducteur sera toujours confronté à la nécessité d’opérer certains choix, en fonction de ce que peut accepter la langue-cible et la culture de ses locuteurs à une époque donnée.

  • Note
  • «Texte traduit» et «texte en langue d’arrivée» sont aussi utilisés dans la littérature. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Ladmiral, J.-R. (1998). Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, 11, 15–30. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1525
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.