Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Processus cognitif complexe [qui] implique l’élaboration d’une représentation mentale de l’énoncé et son traitement en vue de servir de base pour la reformulation du sens en tenant compte des normes de la [langue-culture] d’arrivée. 

  • Contexte
  • La traduction, et c’est un principe désormais évident en traductologie, ne se produit pas entre systèmes, mais bien entre textes

  • Note
  • 1- La « traduction » désigne à la fois la pratique traduisante, l’activité du traducteur (sens dynamique) et le résultat de cette activité, le texte-cible lui-même (sens statique). 

    2- La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes […] La finalité d’une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original

    3- La traduction est aussi une «situation-problème» qui doit être résolue en adoptant une stratégie de résolution et des choix ponctuels et qui requiert, par conséquent, des prises de décisions en fonction des éléments contenus explicitement ou implicitement dans le texte à traduire, de la situation de communication dans laquelle s’insère l’acte traductionnel, et du bagage cognitif des traducteurs. 

  • Definition
  • A complex cognitive process that involves the development of a mental representation of the utterance and its processing in order to reverbalize the sense while taking into account the norms and the culture of the target language.

  • Observation
  • Word that can refer either to the product, process or entire institution of translators’ activities. When used with an article (“a translation”, “the translation of this text”) it refers to the product. The corresponding adjective would then be “translational”. When used without the article, it usually refers to the social institution (for which the same adjective could be used). Reference to the process is more elegantly made by the term “translating”.

  • التعريف
  • عملية إدراكية مركّبة تستلزم تحصيل معنى القول  لإعادة تعبيره في قالب يأخذ في الاعتبار أصول اللغة الهدف وثقافتها.

  • الملاحظة
  • 1- تعني « الترجمة » في الوقت ذاته ممارسة الترجمة، ونشاط المترجم (بالمعنى الدينامي)، ونتيجة هذا النشاط، أي النص-الهدف ذاته (بالمعنى السكوني). 

    2- الترجمة موقف إشكالي ينبغي التعامل معه من خلال استراتيجية محدّدة وخيارات آنية، ويفترض بالتالي اتخاذ قرارات تراعي الظاهر والمضمر في النص والحالة التواصلية التي يندرج فيها الفعل الترجمي والمخزون المعرفي لدى المترجمين.

     

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Eco, U. (2010). Dire presque la même chose : expériences de traduction (M. Bouzaher, Trans.). Grasset/biblio essais/Le Livre de Poche.
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Gallimard.
لادميرال, ج. ر. (2011). التنظير في الترجمة (م. جدير, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Politis, M. (2007). L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 52(1), 156–163. https://doi.org/10.7202/014730ar
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf