Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Stratégies- Strategies
  • Definition
  • A type of literal translation where the translator transfers the elements of the source text to the target text in such a way as to reproduce their semantic, etymological, and temporal aspects.

  • التعريف
  • ترجمة بالحرف تقوم على نقل عناصر النص المصدر إلى النص الهدف محافظة على أشكال هذه العناصر الدلالية والاشتقاقية والصرفية.

     

  • الملاحظة
  • تمثّل الترجمة بالنسخ أقصى حدود الترجمة بالحرف، فهي شبه ترجمة ولا ترجمة.

  • المثل
  • ترجمة بالنسخ

    معلوف، أ. (1988). سمرقند، ترجمة د. عفيف دمشقية، دار الفارابي، بيروت، الطبعة السابعة، 2009، ص. 374.

    النص المصدر

    Maalouf, A. (1988). Samarcande, Editions Jean-Claude Lattès et FMA, Liban, 1988, p. 376.

    تسبغ عليّ وهم العيش مجددًا في حب وليد. وعندها فقط أعيد ترتيبها وقد استعدت هدوئي وأغوص من جديد في الظلام مستعدًا لترك نفسي بلا وجل لانبهارات الماضي […] Elle me donne l’illusion de vivre à nouveau un amour naissant. Alors seulement, apaisé, je les range et me replonge dans le noir, prêt à m’abandonner sans frayeur aux éblouissements du passé […]

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.