Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Unité de signification constituée d’un ou de plusieurs mots et qui désigne une notion de façon univoque à l’intérieur d’un domaine de spécialité.

  • Note
  • Le terme peut être un mot ou un syntagme, un symbole, une formule chimique ou mathématique, une appellation scientifique en latin, un acronyme, un sigle ou l’appellation officielle d’un emploi, d’un organisme ou d’une entité administrative.

  • Definition
  • A meaningful lexical unit consisting of a word or a group of words used to univocally designate a concept in a specific subject field.
  • Observation
  • The term may be a word, an expression, a symbol, a chemical or mathematical formula, a scientific name in Latin, an acronym, an initialism, or the official title of a position, an organization, or an administrative unit. 

     

  • التعريف
  • وحدة دلالية مؤلّفة من مفردة أو أكثر تدلّ على مفهوم واحد دون غيره ضمن ميدان اختصاص معيّن.

  • الملاحظة
  • 1- بالرغم من أنّ الاصطلاح والمصطلح مترادفان في الاستعمال، لكن يجدر التمييز بينهما لأنّ « الاصطلاح في اللغة تصالح القوم، وهو أن يقع الصلح أي السلم بينهم. وفي مستدرك التاج هو: « اتفاق طائفة مخصوصة على أمر مخصوص ». يُقال مثلًا: اصطلح العلماء على رموز الكيمياء، أي اتفقوا عليها. وهذه الرموز هي مصطلحات أي مصطلَح عليها. والمصطلح العلمي هو لفظ اتفق العلماء على اتخاذه للتعبير عن معنى من المعاني العلمية. والاصطلاح يجعل إذن للألفاظ مدلولات جديدة غير مدلولاتها اللغوية أو الأصلية. 

    2- المصطلحات لا توضع ارتجالًا. ولا بد في كل مصطلح من وجود مناسبة أو مشاركة أو مشابهة، كبيرة كانت أو صغيرة، بين مدلوله اللغوي ومدلوله الاصطلاحي.

    3- من الواضح أنّ اتفاق العلماء على المصطلح العلمي شرط لا غنى عنه. ولا يجوز أن يوضع للمعنى العلمي الواحد أكثر من لفظة اصطلاحية واحدة. واختلاف المصطلحات العلمية في البلاد العربية داء من أدواء لغتنا الضادية. 

  • المثل
  • يمكن أن يكون المصطلح:
    – لفظة من اللغة العامة اكتسبت مدلولًا متخصّصًا (مثال: المنطاد في اللغة هو المُرتَفِع؛ بناءٌ مُنطادٌ. وهو اصطلاحًا مركبة هوائية يرفعها غلافٌ مَنْفُوخٌ بِغَازٍ أخفَّ من الهواء وتتدلّى منها سلّة يجلس فيها المسافرون وجمعها مَنَاطِيدُ)
    – لفظة مقترضة ذات مدلول متخصّص (مثال: سكوبوس وهو مصطلح يوناني الأصل يستخدَم في الترجمية)
    – لفظة مركبة تتكوّن من عدة مفردات تشكّل وحدة دلالية (مثال : الترجمة بالحرف/الترجمة بمساعدة الحاسوب)
    – صيغة كيماوية أو رياضية أو غيرها (مثال: الصيغة الكيميائية للماء H2O)
    – لفظة مختصرة (مثال: ش.م.م مختصر الشركة المحدودة المسؤولية أو ح.م. مختصر حاشية المترجم)
    – تسمية رسمية كلقب وظيفي، اسم منظمة، اسم هيئة، اسم وحدة إدارية، إلخ. (مثال: مدير عام، منظمة الأمم المتحدة، دائرة إدارة الموارد البشرية)

Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Bureau de la traduction - Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001F.pdf
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology (C. Leonhardt, Trans.). Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001E.pdf