Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Unité cognitive qui dépasse l’optique linguistique de l’unité de traduction puisqu’elle ne se fonde qu’en partie sur les mots du texte, auxquels le traducteur ajoute ses connaissances extralinguistiques, qu’elles lui viennent de son bagage cognitif ou des parties du texte lues et traduites précédemment. Elle donne au traducteur une latitude certaine par rapport à la langue de l’original, libère sa créativité et lui permet d’établir des équivalences entre les textes.

  • Contexte
  • Les unités de sens se succèdent en se chevauchant dans l’esprit de l’interprète de simultanée pour produire le sens général, elles se transforment en connaissances déverbalisées au fur et à mesure qu’elles s’intègrent en des unités plus vastes, en des idées plus conséquentes. […] l’unité de sens est le plus petit élément qui permet l’établissement d’équivalences en traduction. En deçà, il ne peut y avoir que des correspondances ; au-delà, des synthèses, des résumés ou des paraphrases. L’unité de sens n’existe qu’au plan du discours ; elle ne se confond pas avec des mots, des syntagmes, des collocations ou des figements. Représentation mentale, elle correspond au plan psychique à un état de conscience de courte durée. 

  • Note
  • 1- L’unité de sens est délimitée par le moment où apparaît la compréhension. Observable en interprétation simultanée, l’unité de sens existe pareillement dans la lecture courante d’un écrit mais est moins facile à discerner en raison de la fixité de l’écrit et de la possibilité d’attardement sur un vocable ou une phrase. 

    2- Dans , une distinction claire est établie entre l’unité de traduction et l’unité de sens dans ce tableau synoptique :

    UNITÉ DE TRADUCTION UNITÉ DE SENS
    Unité linguistique  Unité cognitive
    Découpage prédéterminé Découpage variable selon chaque traducteur
    Enferme le traducteur dans un transfert linguistique Ouvre la voie à sa créativité
  • Definition
  • A cognitive unit that goes beyond the linguistic aspect of the translation unit, since it is only partly based on the words of the text, to which the translators add their extra-linguistic knowledge, whether it stems from their encyclopaedic knowledge or from the parts of the text previously read and translated. It gives them latitude regarding the source language and thus frees their creativity and allows them to establish equivalences between texts.

  • Context
  • Units of sense overlap one another in the simultaneous interpreter’s mind to produce an overall sense. They are turned into deverbalized knowledge as they gradually integrate larger units and become more significant ideas. […] a unit of sense is the smallest element leading to the establishment of equivalence in translation. A smaller unit will only allow word correspondences. […] Units of sense exist only in discourse; they do not coincide with words, syntagms, collocations or set expressions. As a mental representation – at a rational level, therefore – a unit of sense corresponds to a brief state of consciousness. 

  • Observation
  • A unit of sense occurs at the instant at which understanding emerges. Units of sense can be observed during the process of simultaneous interpretation. They also occur in the fluent reading of a text but are more difficult to identify because of the fixed nature of written signs and because readers can stop on a word or sentence. Units of sense overlap and meld into one another to form broader senses.

  • التعريف
  • وحدة معرفية تتعدّى البُعد اللغوي لوحدة الترجمة لأنّها لا ترتكز إلا جزئيًا على ألفاظ النص التي يضيف إليها المترجم مكمّلاته المعرفية سواء أكان مصدرها مخزونه المعرفي أو أجزاء من النص قد قرأها وترجمها. وهي تتيح للمترجم الانعتاق من لغة النص المصدر والابتكار بهدف تحقيق التعادل بين النصَين، بغض النظر عن تباينهما من حيث البنى النحوية أو الألفاظ.

  • السياق
  • تتعاقب وحدات المعنى وتتداخل في ذهن الترجمان لتحقيق المعنى، ثم تتحوّل إلى معارف منعتقة من الألفاظ، ما إن تندرج في وحدات أكثر اتساعًا أي في أفكار أكثر اتساقًا. […] هي أصغر عنصر يسمح بإقامة علاقة تعادل في الخطاب. وما قبل ذلك لا يمكن أن نجد سوى علاقات تقابل بين الدلالات. لا وجود لوحدة المعنى إلا على مستوى الخطاب، فلا يمكن الخلط بينها وبين الكلمات أو التراكيب النظمية أو المتلازمات اللفظية أو التعابير المسكوكة. وهي تقابل على الصعيد النفسي وبوصفها تصورًا ذهنيًا، حالة إدراكية لا تستمر وقتًا طويلًا. 

  • الملاحظة
  • يُظهر الجدول أدناه أبرز الفوارق بين مفهومَي « وحدة الترجمة » و « وحدة المعنى » بالنسبة إلى ماريان لودورير في :

    وحدة الترجمة

    وحدة المعنى 

    وحدة لغوية

     وحدة معرفية

    يكون تقسيم النص محدّدًا مسبقًا

    يختلف تقسيم النص باختلاف المترجم وفهمه للموضوع 

    تحصر المترجم في عملية نقل الألفاظ

    تعتق ابتكار المترجم

  • المثل
  • بالنسبة إلى نظرية المعنى، لا يمكن تحديد وحدات المعنى بمعزل عن السياق بكامله. وهكذا لا يكتفي المترجم بتحليل الجملة بل يطالب بالسياق ولعلّه بحاجة أيضًا إلى أن يستدعيَ، بشكل واعٍ أو غير واعٍ، مكمّلاته المعرفية حول الشرق وضجيج أسواقه وحول القسطنطينية واحتشاد الناس فيها والجلبة التي يحدثها المسافرون في الميناء قبيل الإبحار حتّى يكوّن له الجزء الممتد من J’ai إلى départ وحدة معنى قائمة بذاتها. وهو بحاجة أيضًا إلى السياق اللفظي ليفهم سبب الضيق الذي يشعر به المؤلّف حيال هدوء البحر. فإذا به ينقل هذه الجملة، معالجًا وحدات المعنى التي تؤلّفها ولا تكتمل في حدودها الضيّقة أو حتى في حدود النص، معالجةً إجمالية وكأنّها تنتمي إلى سياق أكبر يتخطّى النص. […] بالاستناد إلى هذا التحليل على مستوى وحدات المعنى (يراجَع التحليل كاملًا في )، يمكن أن تأتي الترجمة على النحو التالي:

    الترجمة على مستوى وحدات المعنى

    Loti, P. (1982). Pêcheur d’Islande, Le Livre de Poche, Calmann-Lévy. 

    ما زالت ضوضاء الشرق تعجّ في بالي من حشود القسطنطينية إلى جلبة الرحيل، أمّا سكون البحر هذا فيضيّق عليّ أنـفاسي.

     

    J’ai encore dans la tête tout le tapage

    de l’Orient ;

    les foules de Constantinople, 

    l’agitation du départ, 

     et ce calme de la mer m’oppresse.

Lederer, M. (2018). Unité de traduction ou unité de sens ? Du linguistique au cognitif. Equivalences, 45(1–2), 27–44.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
أبو فاضل, ج. (2005). الترجمة في عِمارتَي النص: الشكل سِمة دخول إلى المعنى. مكتبة لبنان ناشرون.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.