Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Expression semi-idiomatique formée de deux éléments :

    • une base, soit un mot qui conserve son sens, et
    • un collocatif, un autre mot (parfois une locution) qui accompagne le mot-base de façon contrainte afin d’exprimer un sens particulier, en fonction de ce même mot-base.

  • Contexte
  • Les collocations sont bien des cooccurrences, soit des paires de mots qui apparaissent fréquemment ensemble. Cependant, toutes les cooccurrences ne sont pas des collocations.

  • Note
  • 1-  Les collocations ne perdent pas le sens propre et premier qu’elles possèdent séparément (sens littéral) et dont la fonction est proprement référentielle.

    2- Le fait qu’un des éléments de la collocation, la base (ou mot-base), conserve son sens explique pourquoi on considère ce type d’expression comme semi-idiomatique. Le collocatif est utilisé, lui, de façon contrainte. En conséquence, il est souvent impossible d’interchanger des collocatifs, même si ceux-ci servent à exprimer une idée semblable : *beau comme un bœuf, *fort comme un dieu.

    3- Le syntagme le lait caille est une collocation parce qu’on retrouve dans la langue d’autres combinaisons de mots (1) qui  répondent à la même structure syntaxique (base nominale-sujet + collocatif verbal) ; (2) qui expriment la même idée (le collocatif véhicule l’idée de dégradation) ; (3) et pour lesquelles on trouve de nombreux exemples : le vin bouchonne ; la crème vire ; l’œuf pourrit ; le corps se décompose. En observant cette « suite lexicale », on peut d’ailleurs faire l’hypothèse qu’un mot désignant quelque chose qui a un cycle de vie (aliment, être vivant…) aura un compagnon verbal potentiel pour exprimer l’idée de dégradation : le beurre…, la fleur…
     
  • Exemple
  • Faible murmure, mince espoir, maigres applaudissements sont des collocations qui expriment le sens général «de faible intensité ».  On trouve également des exemples de collocations exprimant l’idée d’intensité grâce à la présence d’un collocatif qui est lui-même une locution : applaudir à tout rompre ; rire à gorge déployée ; courir ventre à terre, etc.

  • Definition
  • Two or more frequently used words that can be consecutive or non-consecutive, that form a unit of meaning, and that are accepted by common usage.
  • التعريف
  • عبارة بلاغية متواردة مؤلّفة عادة من كلمتَين، وأحيانًا من ثلاث أو أكثر تتوارد مع بعضها عادة وتتلازم في اللغة. وهي عبارة شبه ثابتة يستخدمها أهل اللغة بديهيًا ولا يستشعرون وجودها إلا إذا أسيء استخدامها، أو لأسباب الدراسة والتحليل في اللغة والترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- ملازمة الكلمة لأختها التي تناسبها في السياق والمقام يجعل اللغة أجمل ويُضفي عليها بلاغة ودقة في الوقع، وتأثيرها أكبر.

    2- تكون العلاقة بين عناصر المتلازم اللفظي وطيدة بحيث يكفي أن يسمع السامع الكلمة المتواردة كي يتوقع الكلمة الأساسية أو العكس (إقامة الصلاة، أبرم اتفاقًا، دخل حيّز التنفيذ). أما العلاقة بين عناصر المتوارد اللفظي فهي علاقة غير ملزِمة.

    3-  يطلق على المتلازمات اللفظية مصطلحات كثيرة مثل: المتصاحبات اللفظية، المقترنات اللفظية، المترافقات اللفظية، المصاحبات اللفظية، التجمعات اللفظية، المتواردات اللفظية، والمسكوكات…. يمكن استخدام خيار بديل هو المتوارد، وهو لفظ كان للعلاّمة الشيخ إبراهيم اليازجي قصب السبق في استعماله في عنوان كتابه النفيس: نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد (1970).

  • المثل
  • عَقْدُ القران، انْبَلَجَ الفجر، قضى نحبه، سد ّجوعه، أشبع نهمه، روى غليله.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Rey, I. G. (2002). La phraséologie du français. Presses universitaires du Mirail.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
أبوالرب, م. ع. ص. (2017). المتلازمات اللفظية. مجلة الجامعة الإسلامية للبحوث الإنسانية, 25(1), 76–89. https://journals.iugaza.edu.ps/index.php/IUGJHR/article/view/1995
غزالة, ح. (2007). قاموس دار العلم للمتلازمات اللفظية: قاموس شامل انجليزي ـ عربي لمعاني الألفاظ وتواردها ودقة استعمالها (الطبعة الأولى). دار العلم للملايين.
Tremblay, O. (2014). Les collocations : des mots qui font la paire. Québec français, 171, 74–76. https://www.erudit.org/fr/revues/qf/2014-n171-qf01221/71229ac.pdf