Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Ensemble des éléments non linguistiques qui entourent la production d’un énoncé.

  • Contexte
  • […] La situation, qui confère un sens au discours et conditionne son énonciation, se laisse elle-même réduire à une analyse selon quatre paramètres :
    – l’objet, ce dont il est question dans le message ;
    – l’émetteur, la personne qui énonce des mots ou des phrases ;
    – le récepteur, la ou les personnes auxquelles le message s’adresse ;
    – le vecteur, les conditions spatiales et temporelles dans lesquelles le message est énoncé.
    Ces quatre paramètres conditionnent le message non seulement à sa production, mais aussi à sa réception.

  • Note
  • 1- [A noter que] le contexte situationnel, encore appelé paramètres situationnels par Pergnier, [désigne] l’ensemble des données communes à l’émetteur et au récepteur sur la situation culturelle et psychologique, les expériences et connaissances de chacun des deux et les conditions circonstancielles de production du texte.  

    2- Dans la théorie du sens, est appelé « contexte cognitif » ce que Vinay et Darbelnet comme tant d’autres appellent « situation » car il s’agit d’un savoir acquis à travers la lecture. 

    3- C’est ainsi que définissent la situation : La réalité, concrète ou abstraite, que décrit l’énoncé. Dans certains cas, c’est la situation qui dicte la traduction, en réponse à la question « Que dit-on dans la langue d’arrivée en pareils cas? » On obtient alors une équivalence. Ex. « The story so far : Résumé des chapitres précédents. »

    4- Lorsque la situation n’est pas pertinente, elle peut parfois distraire l’attention ; lorsqu’au contraire elle l’est, elle oriente la compréhension de l’énoncé linguistique vers le sens voulu par le locuteur.

  • Exemple
  • Pour l’interprète, la situation est « l’ensemble des informations explicites fournies par le discours. Plus clairement, elle est le cadre matériel, la salle où l’on se trouve, la vue que l’on a, les gestes et les mimiques de l’orateur, elle est aussi l’émetteur et le destinataire de l’énoncé… »

  • Definition
  • The sum of the extralinguistic elements surrounding the production of a text.

  • Observation
  • 1- This is how define the « situation » : The concrete or abstract reality described by the utterance. In certain cases, the context dictates the form of the target language text in reply to the question: “What do we say in the target language in such a case?” In such instances we obtain equivalences.

    2- What Vinay and Darbelnet, and so many others, have labelled ‘situation’ we call ‘contextual knowledge’ since what is referred to is knowledge obtained through the reading of the text. 

     

  • التعريف
  • مجموعة العناصر غير اللغوية التي تحوط بإصدار القول.

  • الملاحظة
  • 1- تتحكّم أربعة معايير في تحليل المقام وتساهم في بناء معنى الخطاب، وتكون عملية القول مرهونة بها في مرحلتَي الإنتاج والتلقي، وهذه المعايير الأربعة هي: 

    – موضوع المرسلة

    – هوية المرسِل

    – هوية المرسَل إليه

    – الوسيلة المستخدمة لنقل القول، وزمان القول ومكانه.

    2- غالبًا ما يعمد المترجم في مراحل الترجمة إلى إعادة بناء المقام في ذهنه انطلاقًا من الواقع الذي يوحي به النص المصدر، وذلك بغية تأويل المعنى و/أو اختيار اللفظة أو التعبير الأنسب لنقل الفكرة.

    3- وردت لفظة « مناسَبة » في للدلالة على هذا المفهوم مع العلم أنّ لفظة « مقام » أفضل للدلالة على الملاءمة بين القول والموقف نسبةً إلى ما قاله الجاحظ في البيان والتبيين « لكل مقام مقال » عندما دعا إلى مطابقة الكلام لمقتضى الحال. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Durieux, C. (1994). Texte, contexte, hypertexte. Cahiers du CIEL, Université Paris VII, 214–228.
Wei, C. (2002). Contexte, compréhension, traduction. Meta, 44(1), 144–153. https://doi.org/10.7202/002225ar
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.