Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Connaissances acquises à la lecture du texte, conservées en mémoire à court terme et servant à l’interprétation des segments de texte suivants. Ce savoir cumulatif se déverbalise mais reste présent en mémoire sous forme non verbale et aide le traducteur à comprendre son texte.

  • Note
  • 1- Dans la théorie du sens, est appelé « contexte cognitif » ce que Vinay et Darbelnet comme tant d’autres appellent « situation » car il s’agit d’un savoir acquis à travers la lecture. 

    2- Il importe de distinguer le contexte cognitif des autres types de contextes, à savoir : le contexte verbal, le microcontexte, et le macrocontexte.

  • Definition
  • Pieces of knowledge acquired at the text’s reading, kept in the short-term memory and contributing to the interpretation of subsequent segments of text. This cumulative knowledge remains available in the memory in a non-verbal form and is used by translators to understand a text.
  • Observation
  • 1- What Vinay and Darbelnet, and so many others, have labelled ‘situation’ we call ‘contextual knowledge’ since what is referred to is knowledge obtained through the reading of the text.

    2- It is important to differentiate this concept from that of verbal context, microcontext and macrocontext.
  • التعريف
  • معارف مكتسبة عند قراءة النص، ومحفوظة في الذاكرة القصيرة المدى وهدفها تأويل مقاطع النص التالية. هذه المعرفة المتراكمة تنعتق من الألفاظ ولكنّها تظل حاضرة في الذاكرة على شكل غير لفظي وتساعد المترجم على فهم نصه.

  • الملاحظة
  •  يجدر التمييز بين السياق المعرفي والسياق اللفظي، والسياق الأصغر والسياق الأكبر.

  • المثل
  • لا بدّ للمُترجم الذي يقرأ الجملة التالية من أن يفهم لفظتَي Maître وCelatone ليختار المُقابلَين المناسبَين.

    «Loin des regards de l’équipage, j’ouvris la cassette que mon Maître m’avait remise et posai mes doigts sur le celatone.» (Najjar, A. (1997). L’Astronome, Grasset, p. 116)

    ففي الصفحة 17 من الكتاب يفهم أنّ Maître هو غاليليو وهو عالم توسكاني شهير:

    Galileo Galilei est son nom, fameux savant toscan.

    ومن الصفحتَين 77 و78 يفهم أنّ celatone هو مِـنظار يُستعمل في البِحارة لرصد بواخر العدو: 

    « …cette lunette d’approche que j’ai baptisée «celatone», nom derivé de celata qui signifie «armet». Cet instrument est si puissant que les objets observés apparaissent cent fois plus grands par rapport à la vue naturelle…lunette permettant de repérer en temps opportun les vaisseaux ennemis… »

    بذلك يعتمد المترجم لفظة « معلّم » لـترجمة لفظة Maître ويُضيف إلى celatone لفظة « مِـنظار » فتأتي الترجمة كالآتي: 

    بعيدًا عن أنظار الطاقم، فتحتُ الصندوق الذي سلّمني إياه معلّمي وجعلتُ أصابعي على مِنظار الـ « شيلاتون ».

دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.