Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Séquence de plusieurs mots qui satisfait six conditions : 1- chacun de ses mots a une existence autonome, attestée par tous les dictionnaires ; 2- son sens ne peut se déduire de celui de ses composants ; 3- elle ne supporte pas les transformations syntaxiques ; 4- ses éléments ne sont pas susceptibles d’actualisation ; 5- il est impossible de remplacer un de ses éléments par un de ses synonymes ; 6- il est impossible d’y insérer des éléments supplémentaires.

  • Contexte
  • Lorsque les expressions figées possèdent une correspondance dans une autre langue, elles sont en quelque sorte transcodables (elles relèvent de la linguistique), mais transcodables par équivalence (elles relèvent du discours). C’est le cas de nombreux proverbes et adages : “A bird in the hand is worth two in the bush” – «Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras», etc. 

    Lorsqu’elles n’ont pas de correspondances, leur expression interprétative a parfois tendance à leur faire perdre leur caractère de métaphore et donc à les banaliser.

  • Exemple
  • Voici une illustration des six conditions avec comme exemple l’expression figée « croquer le marmot»:

    1- « Croquer » et « marmot » ont bien une existence autonome, attestée par tous les dictionnaires.

    2- Le sens de la séquence «croquer le marmot», c’est-à-dire «attendre longtemps en se morfondant» n’est pas le produit du sens de « croquer » («broyer sous la dent en produisant un bruit sec» ou «dessiner rapidement») et de celui de «marmot» («petit garçon»).

    3- On ne peut écrire (en conservant le sens original) : * Le marmot était croqué par Auguste depuis plus de trois quarts d’heure.

    4- Impossible d’écrire : * Auguste croquait ce marmot depuis plus de trois quarts d’heure.

    5- Impossible d’écrire : * Auguste mâchait le gamin depuis plus de trois quarts d’heure.

    6- Impossible d’écrire : *Auguste croquait goulûment le jeune marmot depuis plus de trois quarts d’heure.

  • Definition
  • Combination of words which expresses a specific idea and whose meaning is autonomous from that of its constituents, while still maintaining a lexical connection. Generally, it cannot be rearranged or rephrased without losing its meaning. 

  • Context
  • If a set phrase has a correspondence in another language it is to a certain extent transcodable (in that it is part language), but only by means of an equivalent (because it works as a text). That is the case of many proverbs and adages: (E) “A bird in the hand is worth two in the bush” (F) «Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras», etc. 

    However, when they do not have a correspondence, their interpretive rendering may sometimes be less metaphoric and therefore more trite.

  • Observation
  • As their name suggests, fixed expressions are fixed. This means the order and combination of words cannot be changed. The only flexibility in fixed expressions is a pronoun change (e.g. “She made up her mind” becomes “I made up my mind”) or a tense change (e.g. “There is no point in arriving late” becomes “There was no point in arriving late”).

  • Example
    • My sister asked me to keep an eye on her kids while she was working late. (to watch/look after)
    • It came as no surprise when Lawrence got the job. (it was expected/not surprising)
    • It is only a matter of time until that bridge collapses. (it will happen at some point in the future)
    • If she doesn’t start training, she won’t stand a chance of winning the race. (has no possibility).

  • التعريف
  • سلسلة من الألفاظ ذات صياغة ثابتة لا يجوز التغيير فيها عن طريق الحذف أو الإضافة ويكون معناها محدّدًا سلفًا.

  • السياق
  • عندما تجد التعابير المسكوكة تقابلًا في لغة أخرى تصبح بشكل من الأشكال قابلة للمرامزة (هي تنتمي إلى اللغة)، ولكنّها قابلة للمرامزة بالتعادل (وهي تنتمي إلى الخطاب). وهذه حال الكثير من الأمثال والأقوال المأثورة: 

    عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة. A bird in the hand is worth two in the bush. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

    وعندما لا تجد تقابلًا لها، قد يُفقدها التعبير التأويلي أحيانًا خصوصيتها الاستعارية، وبالتالي تصبح مبتذلة.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Magné, B. (2005). Expressions figées et fonctionnement des contraintes dans La vie mode d’emploi : l’exemple des « couples ». Semen. Revue de sémio-linguistique des textes et discours, 19. https://doi.org/10.4000/semen.2106
Hayward, J. (2018). Advanced (CAE) - Fixed Expressions. Breakout English. https://breakoutenglish.com/advanced-cae/cae-fixed-expressions/
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.