Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Figure de style que le traducteur rend par une autre expression, semblable ou alternative, qui a la même signification de base afin que le destinataire puisse mieux s’y identifier. Compte tenu de ses implications linguistiques et culturelles, elle requiert parfois des procédés de traduction plus complexes, plus variés, et plus créatifs. 

  • Contexte
  • La traduction de n’importe quelle métaphore ne peut pas avoir lieu avant que le traducteur n’ait mis au jour la nature de la métaphore, ainsi que son statut, c’est-à-dire la fonction particulière que cette métaphore particulière joue dans ce texte particulier.

  • Note
  • 1- En linguistique, la métaphore désigne une « figure de style qui consiste généralement à exprimer une notion abstraite par un mot concret et qui prend la forme d’une comparaison elliptique fondée sur l’analogie existant entre deux objets, deux notions, deux situations présentant un caractère commun ».

    2- En traductologie, il existe un lien entre la fonction d’un texte et la fonction de la métaphore. 

    Fonction de la métaphore Fonction du texte Approche du traducteur
    Rôle cognitif Texte informatif ou texte «poétique»

    La conserver autant que faire se peut ou la traduire par une autre métaphore.

    Privilégier l’équivalence dynamique.

    Rôle purement esthétique Texte informatif

    Effet de style

    Si elle ne peut pas être traduite par une métaphore identique ou par une autre métaphore, privilégier la restitution sémantique. 

    Rôle purement esthétique Texte « poétique » (poésie, roman, etc.)

    Recours à une autre figure de style si une traduction métaphorique équivalente ne peut pas être trouvée.

    Privilégier l’équivalence formelle.

  • Definition
  • Figure of speech replaced by other expressions, metaphorical or not, having the same meaning and a similar effect on the target audience. Because its transfer from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences, it requires sometimes more complex, more diversified and more creative translation procedures.

  • Context
  • Metaphor, as a typical feature of communication, presents a challenge for translation too, both for the practicing translator and for its treatment in the discipline of Translation Studies. In the literature on translation, the two main issues have been, firstly, the translatability of metaphors, and secondly, the elaboration of potential translation procedures. In most cases, the argumentation is based on a traditional understanding of metaphor as a figure of speech, as a linguistic expression which is substituted for another expression (with a literal meaning), and whose main function is the stylistic embellishment of the text. It is only recently that a cognitive approach to metaphor has been applied to Translation Studies.

  • Observation
  • 1- In linguistics, the metaphor is « a rhetorical element that generally involves using a concrete word to express an abstract concept and which takes the form of an elliptical comparison based on an analogy between two objects, two concepts, or two situations that possess a common characteristic ».

    2- Peter Newmark presents six types of metaphors: dead metaphor, cliché metaphor, stock/standard metaphor, adapted metaphor, recent metaphor, and original metaphor, in . He also presents seven procedures to translate them in . They are: reproducing the same image in the TL replacing the image in the SL with a standard TL image which does not clash with the TL culture, translation of metaphor by simile, (retaining the image), translation of metaphor (or simile) by simile plus sense, or occasionally metaphor plus sense conversion of metaphor to sense, deletion, and translation of metaphor by the same metaphor combined with sense.

  • التعريف
  • صورة بلاغية ينقلها المترجم بتعبير مشابه أو بديل، له الدلالة نفسها والوقع عينه على المستهدَف. ولأنّ الفوارق اللغوية والثقافية قد تعرقل عملية نقلها من لغة إلى أخرى، يضطر المترجم أحيانًا إلى اعتماد نهج ترجمة تفوقها تعقيدًا وتنوّعًا وابتكارًا. 

  • السياق
  • ورد عند أهل البلاغة تحديدات مختلفة بينها: « الاستعارة تسمية الشيء باسم غيره إذا قام مقامه » (الجاحظ) أو « هي استعارة بعض الألفاظ في موضع بعض على التوسّع والمجاز » (قدامة بن جعفر).

  • الملاحظة
  • الاستعارة في الألسنية هي ضرب من المجاز اللغوي يعبّر عن مفهوم مجرّد بلفظة تدلّ على شيء ملموس. والاستعارة تشبيه بليغ يُحذف منه بعض أركانه ويقوم على المشابهة بين شيئَين، أو مفهومَين، أو مقامَين تجمع بينهما سمة مشتركة. 

  • المثل
  • ترجمة سديدة النص المصدر
    مدينة لوكسمبورغ ملاذ ضريبي. Luxembourg est un paradis fiscal.

    ترجمة سديدة

    إينار، م. (2010). زون، ترجمة ماري طوق، المكتبة الشرقية، ص. 539

    النص المصدر

    Enard, Mathias (2008), Zone, Actes Sud, p. 28

    هالتها رؤيتي (…) كانت الحال التي حلّت بي النقطة التي جعلت كيل مخاوفها يطفح. Elle a eu peur quand elle a vu ma tête, (…), c’était une goutte de trop dans son vase personnel

    ترجمة سديدة

    يونغ، م. (11 تشرين الأول/أكتوبر 2017). بَلبَلة في بيروت، موقع مركز مالكوم كير-كارنيغي للشرق الأوسط

     النص المصدر

    Young, M. (October 11, 2017) Blow Up in Beirut, Carnegie Middle East Center site

    قد يعود شبح الأحداث الماضية ليطارد الحاضر ولن يفلت من شرّه أحد. Those past events can come back to devour the present, harming everyone. 

    ترجمة سديدة

    بيان صحافي من البنك الدولي ( 10 يوليو/تموز 2021)

     النص المصدر

    World Bank Press Release (October 7, 2021)

    تعرّضت الأنظمة الصحية في المنطقة للإجهاد قبل تفشي الجائحة، حيث أدى ارتفاع فاتورة الأجور بالقطاع العام إلى مزاحمة الاستثمارات في الخدمات الاجتماعية مثل الرعاية الصحية، وهو ما يصفه التقرير بأنه «عدم التبصّر في إدارة المالية العامة». MENA’s health systems were stressed prior to the pandemic, as high public wage bills crowded out investments in social services such as health, a symptom the report describes as «fiscal myopia».

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Jamet, D. (2003). Traduire la métaphore : ébauche de méthode. In B. M. et E. K. Ahmed (Ed.), Traductologie, Linguistique et Traduction - Actes du colloque international de traductologie (pp. 1–13). Artois Presses Université. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01395552
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary Journal of Language Studies, 36(7), 1253–1269.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.