Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Notion en traductologie qui se penche essentiellement sur la question de savoir de quelle manière et dans quelle mesure la traduction d’une langue à une autre est possible dans l’absolu.

  • Contexte
  • La question de la traduisibilité d’une œuvre est double. Elle peut signifier : parmi la totalité de ses lecteurs, trouvera-t-elle le traducteur adéquat ? Ou bien, plus proprement : de par son essence, admet-elle la traduction et – conformément à la signification de cette forme – la désire-t-elle ? (Benjamin)

  • Note
  • 1- Selon , rien ne distingue les termes traduisibilité et traductibilité du point de vue sémantique. 

    2- Le traducteur, dans sa fonction de passeur se trouve entre deux langues et entre deux cultures, il est le serviteur de deux maîtres : l’auteur […] et le lecteur étranger […] Qui servir des deux ? Si le souci de fidélité au texte l’emporte, nous risquons de bien servir l’auteur mais de rendre un mauvais service au lecteur et vice-versa. Ladmiral (1979) résume ce paradoxe par cette formule : tout est traduisible et à la fois intraduisible. La première affirmation est vraie dans le sens que toute expérience humaine est transposable, la deuxième l’est aussi dans le sens que toute expérience humaine est unique. Comment sortir de cette impasse ? Ladmiral propose à son tour une solution apparemment vide de sens de par son évidence : « la traduction n’est pas l’original ». Cette tautologie oblige le traducteur à abandonner l’idée d’équivalence entre texte de départ et texte d’arrivée, à prendre conscience de son rôle, de ses limites, de la nature des textes qu’il produit.

    3- Antonyme : Intraduisibilité.

  • Definition
  • Notion in translation studies that concerns primarily the question whether translation from one language into another is possible at all, or in what sense or to what degree it is possible.

  • Context
  • The question of the translatability of a text is double-layered. It can mean: will the text ever find its appropriate translator among the ranks of its readership? Or, and more importantly: does its nature permit translation and therefore – as accords with the significance of this form – demand it? (Benjamin)

  • Observation
  • 1- Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translated; it means rather that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability. It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original. Yet, by virtue of its translatability, the original is closely connected with the translation; in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original. We may call this connection a natural one, or, more specifically, a vital connection. Just as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of life without being of importance to it, a translation issues from the original—not so much from its life as from its afterlife. For a translation comes later than the original, and since the important works of world literature never find their chosen translators at the time of their origin, their translation marks their stage of continued life.

    2- Total translatability and total untranslatability are best regarded as limiting concepts. Full translatability, in the sense of an integral reproduction of a text’s full signification, may be possible only in the case of artificial formal languages. Complete untranslatability would be beyond words, as it would imply the impossibility of communication or even semiosis. Linguistically speaking, the different approaches to the question of translatability derive from fundamentally opposing views of the nature of language and meaning.

    3- Antonym : Untranslatability.

  • التعريف
  • مفهوم في الترجمية يتناول الفعل الترجمي من لغة إلى أخرى لمعرفة كيف وإلى أي مدى يمكن تحقيقه.

  • الملاحظة
  • 1- تثير مسألة إمكانية ترجمة نصٍّ ما تساؤلَين اثنَين: أولًا، هل من مترجم مناسب يحسن نقله من لغة إلى أخرى؟ وثانيًا، والأهم، هل تسمح طبيعة النص بترجمته إلى لغة أخرى ترجمةً تراعي المعنى والشكل؟

    2- لا ينفصل تناول الترجمة في علاقتها بالثقافة عمومًا عن منطق الثنائيات الذي يحكم عادةً النظر في قضايا الترجمة. وأهم هذه الثنائيات، ثنائية استحالة الترجمة وإمكانها. هل الترجمة ممكنة؟ قد يبدو هذا السؤال من باب المصادرة على المطلوب، ذلك أنّ الترجمة ممكنة، لأنّ الترجمات موجودة، ولأنّنا نقرأ شكسبير باللغة العربية والمتنبي بالفرنسية، وغيرهما من الكتّاب باللغات المختلفة. وها هي مكتباتنا، بما تزخر به من ترجمات مختلفة، شاهدة على أنّ الترجمة واقع متحقق، فلماذا إذًا هذا السؤال المستفز بل العبثي حول إمكانية الترجمة؟ الحال أنّ طرح قضية الترجمة في ارتباطها بالثقافة ينفتح حتمًا على أسئلة متصلة بثنائيات أخرى، ثنائية اللغة والثقافة، واللغة والفكر، والذات والآخر، بل وينفتح أيضًا على أنماط الترجمة وأنواعها من ترجمة حرفية أو حرة، وتأويلية أو مقيّدة… وتبعًا لذلك، فإنّ الموقف من هذه القضايا يحدّد نوع العلاقة بين الترجمة والثقافة.

    3- الضد: استحالة الترجمة/تعذّر الترجمة/متمنّع عن الترجمة.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
de Carlo, M. (2006). Quoi traduire ? comment traduire ? pourquoi traduire ? Ela. Études de linguistique appliquée, 141(1), 117–128. https://www.cairn.info/revue-ela-2006-1-page-117.htm
Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 300–303). Routledge.
برهون, د. ر. (2004). الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة. عالم الفكر, 31(1), 163–183.
Benjamin, W. (2000). The Task of the Translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. In L. Venuti (Ed.), & H. Zohn (Trans.), Translation Studies Reader (pp. 15–25). Routledge Taylor & Francis Group.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
Berman, A., Berman, I., & Sommella, V. (2018). The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ (C. Wright, Trans.; 1 edition). Routledge Taylor & Francis Group.
Berman, A., Berman, I., & Sommella, V. (2008). L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Presses Universitaires de Vincennes.