Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du bagage cognitif et du contexte cognitif qui s’associent aux significations linguistiques des discours et des textes pour constituer des sens. Ils sont aussi indispensables à l’interprétation de la chaîne sonore ou graphique que la connaissance linguistique.

  • Contexte
  • Les compléments cognitifs sont toujours notionnels et émotionnels. Tous les textes ou segments de texte appellent ces compléments que nous nommons cognitifs par simplicité, mais qui sont également affectifs, avec une alternance constante de dominante du cognitif sur l’affectif et vice-versa.

  • Note
  • Dans les éléments qui contribuent au sens du discours ont été baptisés compléments cognitifs et sont : les interlocuteurs, la situation qu’ils partagent, le moment où ils se parlent, l’endroit où ils se trouvent, les connaissances qu’ils possèdent les uns et les autres et le souvenir qu’ils gardent de ce qui vient d’être dit. Ces éléments, qui s’adjoignent aux mots et aux phrases sans s’y fixer de façon définitive et donc sans devenir partie intégrante des langues, sont pris en compte intuitivement dans chaque échange verbal.

  • Definition
  • Relevant notional and emotional elements from world knowledge and contextual knowledge which combine with word meanings in speeches and texts to make up sense. They are as essential as linguistic knowledge for the interpretation of an aural or graphic sequence.

  • Context
  • Cognitive inputs are always both notional and emotional. All texts or segments of text require these inputs, which we have simply called ‘cognitive’ although they are also affective, with, moreover, a constant shift in balance between the two.

     

  • التعريف
  • عناصر سديدة، تصوّرية وانفعالية، تنتمي إلى المخزون المعرفي والسياق المعرفي وتقترن بالدلالات اللغوية للخطاب والنص لتولّد المعنى. إنها تُعادل المعرفة اللغوية في أهميتها لتأويل السلسلة السمعية أو الخطية.

  • السياق
  • المكمّلات المعرفية هي دومًا تصوّرية وانفعالية. تستدعي النصوص أو بعض المقاطع فيها هذه المكمّلات التي نسمّيها معرفية من باب التبسيط، والتي هي انفعالية أيضًا، مع تناوب مستمر لسيادة المعرفي على الانفعالي وبالعكس.

  • الملاحظة
  • تدخل في إطار المكمِّلات المعرفية المعلومات المتعلّقة بالمؤلّف والقارئ المُستهدَف ومعرفة الميدان الذي ينتمي إليه النص والسياق المعرفي.


Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Seleskovitch, D. (1980). Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique. Meta: Journal des traducteurs, 25(4), 401. https://doi.org/10.7202/004084ar
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.