Faute de traduction qui résulte d’une ignorance ou d’un défaut de méthode et qui consiste à introduire dans le texte d’arrivée un fait de langue propre à la langue de départ.
خطأ في الترجمة ينتج من جهل المترجم أو من خطأ منهجي يؤدي به إلى أن يقحم في النص الهدف ميزة لغوية خاصّة باللغة المصدر.
1– قد يظهر التداخل اللغوي على المستوى الصرفي أو المعجمي أو التركيبي أو النحوي أو الأسلوبي أو الطِباعي.
2- إنّ الدخيل الإنكليزي مثلًا هو نتيجة التداخل بين الإنكليزية ولغة أخرى هي اللغة الهدف والدخيل الفرنسي هو نتيجة التداخل بين الفرنسية ولغة أخرى هي اللغة الهدف وهلمّ جرًا.
ترجمة سديدة | تداخل لغوي على المستوى التركيبي |
النص المصدر Troyat, H. (1984). Tchekov, Flammarion, p.11 |
فيدعو وهو مكبٌّ على كتاب قواعد اللغة اللاتينية أن ينقضي النهار بسلام. | مُنحنيًا على قواعد لغته اللاتينية، كان يُصلّي لينتهي نهاره على خير. | Penché sur sa grammaire latine, il priait pour que la journée s’achevât sans éclat. |