Universel de traduction qui fait référence à la similitude que représentent toutes les traductions par rapport aux originaux qui sont plus riches et plus variés.
&
1- Dans , le nivellement est un défaut de traduction qui consiste à reconfigurer une œuvre littéraire singulière, au point parfois de la dépersonnaliser, de sorte que les traductions auraient tendance à se ressembler comparées aux originaux qui sont plus riches et plus variés. Françoise Wuilmart dans va plus loin et considère que le «nivellement» (ou encore «normalisation») est un péché dans la traduction littéraire et elle le définit comme l’action de “raboter” un texte ou de l’aplatir ; y supprimer toutes les sortes de reliefs, y tronquer les pointes, y boucher les creux, y aplanir toutes les aspérités qui en font justement un texte littéraire.
2- Dans , « nivellement » a pour synonymes « homogénéisation » et « normalisation » alors que dans , le traducteur Marco Fiola propose comme équivalent à « levelling out » le terme « aplanissement ». Pour le traductologue français, Antoine Berman, le terme d’homogénéisation désigne la septième des treize tendances inhérentes à la traduction qu’il décrit et critique dans : [L’homogénéisation] consiste à unifier sur tous les plans le tissu de l’original, alors que celui-ci est originairement hétérogène. C’est assurément la résultante de toutes les tendances précédentes [rationalisation, clarification, allongement, ennoblissement, appauvrissement qualitatif et appauvrissement quantitatif]. Face à une œuvre hétérogène – et l’œuvre en prose l’est presque toujours – le traducteur a tendance à unifier, à homogénéiser ce qui est de l’ordre du divers, voire du disparate.
3- Selon , le texte d’auteur est polysémique et son nivellement peut se manifester à plusieurs niveaux :
Translation universal that occurs when the degree of similarity between translated texts is measurably greater than non-translations, which are more idiosyncratic, with a higher level of variance.
& &
1- In , Laviosa considers that “convergence” and “levelling out” are “both conceptually and methodologically different” and, for this reason, she keeps them “separate by giving them two different names. Convergence can be used to refer to the relatively higher level of homogeneity of translated texts with regard to their own scores on given measures of universal features such as lexical density or sentence length, in contrast to non-translational texts, which are more idiosyncratic, with a higher level of variance. In contrast, “levelling out” can be used to refer to the “shifts that take place along the oral-literate or any similarly pre-defined continuum in either interpreting or translating.” That is, through the process of translation, oral-type texts acquire more written features, and written-type texts take on more oral characteristics.
2- In , “levelling out” concerns the tendency of a translated text to gravitate towards the center of a continuum. Unlike normalisation, which is target language dependent (in the sense of exaggerating features of the target language), the process of levelling out is neither target-language nor source-language dependent. It involves steering a middle course between any two extremes, converging towards the center, with the notions of center and periphery being defined from within the translation corpus itself.
قاسم مشترك بين الترجمات يشير إلى نوع من التجانس القائم بين النصوص الهدف التي تميل إلى أن يشبه بعضها بعضًا إذا ما قورنت بالنصوص المصدر التي تبدو أغنى وأكثر تنوعًا.
يعتبر جان دوليل أنّ التسطيح عيب يشوب الترجمة. أما فرانسواز ويلمرت فتعتبره خطيئة يرتكبها المترجم في النصوص الأدبية وتصنّفه ضمن ثلاث فئات:
أ- التسطيح الثقافي: ترجمة النص المصدر ترجمة تؤقلم العناصر الثقافية التي يتضمنها، أي ترجمة النص من دون نقل الثقافة التي ينتمي إليها.
ب- التسطيح الأسلوبي: ترجمة النص المصدر ترجمة تمحو كل الخصائص التي تجعل أسلوب مؤلّفه فريدًا من نوعه.
ج- التسطيح الفكري: ترجمة النص المصدر ترجمةً تؤقلم الأفكار التي تعكس نظرات مغايرة للعالم أو تحذفها من النص الهدف.
تسطيح Al Ameer, R. (2011). Judgment Day. (Wright J., Trans.). The American University in Cairo Press. |
النص المصدر الأمير، رشا. (2010/2002). يوم الدين (الطبعة الثالثة). دار الجديد. |
When I say the fatal blow, I do not mean it metaphorically: I mean the blow that really paralyzes and silences me (p. 8) | ليست القاضية مجازًا بل المشلّة المكمّة صراحةً. (ص. 21) |
Although its hands have been immobile for some days at some random hour (p. 3) | رغم ثبات عقاربها منذ أيّام على وقت ليس منّي في شيء ولا أنا منه. (ص. 15) |