Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Activité qui consiste à effectuer la traduction de documents écrits, audio, vidéo, multimodaux, etc. dans un délai de temps raisonnable qui permet le recours aux ressources technologiques et aux documents de référence. 

  • Contexte
  • La similitude la plus frappante et la plus évidente entre traduction et interprétation tient au processus qui les caractérisent : dans les deux cas, un auteur/locuteur exprime un message, que le traducteur/interprète « transforme » […] en un message destiné à la prise de connaissance (lecture/audition) d’un public d’une autre langue que celle du message initial. La différence la plus manifeste tient bien sûr à ce qu’en traduction, le processus commence par la production d’un document écrit qui, après l’opération traduisante, aboutit à un autre document écrit destiné à la lecture, alors qu’en interprétation, l’origine du message est un acte de parole qui, après avoir subi l’opération traduisante, devient un autre acte de parole destiné à l’écoute.
    Plus importante cependant est l’autre différence majeure, qui tient à ce que la traduction est une opération « stochastique », par à-coups, fragmentée, qui n’unit pas (forcément) dans un même lieu ni une même époque l’auteur, le traducteur et le lecteur. Des siècles peuvent même s’écouler entre la production d’une œuvre et sa traduction, puis entre la réalisation de cette traduction et sa lecture par un public quelconque. En revanche, l’interprétation est un produit par essence destiné à une « consommation immédiate ».

  • Note
  • Avant d’être une activité définissant une profession, la traduction est aussi un processus et toute traduction est un produit résultant de ce processus. Le [produit-traduction] est le document final, texte ou autre, adapté dans tous ses caractères de contenu et de forme aux usages, normes et conventions d’un public spécifique et à des objectifs qui sont eux-mêmes chaque fois spécifiques: informer, faire vendre, convaincre, faire acheter, émouvoir, … […]. Les contraintes du passage d’un public à l’autre sont régies par des règles de l’art et généralement définies dans un cahier des charges.

  • Definition
  • The activity that the translator undertakes during the translation of written, audio, video, multimodal, etc. documents within a reasonable time frame that allows for the use of technological resources and reference materials. 

     

  • Observation
  • 1- Word that can refer either to the product, process or entire institution of translators’ activities. When used with an article (“a translation”, “the translation of this text”) it refers to the product. The corresponding adjective would then be “translational”. When used without the article, it usually refers to the social institution (for which the same adjective could be used). Reference to the process is more elegantly made by the term “translating”.

    2- Translation vs. interpreting vs. localization: There is a tendency to distinguish between these terms on the basis of the medium of communication used: “translation” would really mean “written translation”, “interpreting” is “spoken translation”, and “localization” is in some usages restricted to work on digital content. 

  • التعريف
  • نشاط يؤديه المترجم عند ترجمة الوثائق المكتوبة والمسموعة والمرئية والمتعدّدة الوسائط في خلال فترة زمنية معقولة تتيح له اللجوء إلى الوسائل التكنولوجية وإلى المراجع. 

      

  • الملاحظة
  • يجدر التمييز بين الترجمة التحريرية (أو الكتابية) والترجمة الشفهية والأقلمة الرقمية.

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Kremer, B. (2010). Les liaisons (dangereuses?) entre traduction et interprétation. Les Liaisons Dangereuses: Langues, Traduction, Interprétation, 19–24. https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00592368
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf
Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Afnor.