Branche de la philosophie qui fait des manières de connaître un objet de connaissance, qui essaie de comprendre comment fonctionne la production de connaissances ou de savoirs et qui s’intéresse à la façon dont les connaissances peuvent devenir des savoirs établis et reconnus.
1- Le terme d’épistémologie est employé, comme il est devenu usuel en français, pour la philosophie des sciences, alors qu’en anglais epistemology désigne la théorie de la connaissance.
2- Les fondements épistémologiques de la traductologie reposent essentiellement sur le triangle interdisciplinaire que constituent la linguistique, la philosophie et la psychologie, mais qu’en même temps on ne devra jamais perdre de vue que c’est une science de la pratique, une praxéologie. Pour ces différentes raisons, les enseignements de traductologie ne doivent pas rester au niveau de l’abstraction théorique : ils devront être centrés sur le sujet.
Field of philosophy concerned with the possibility, nature, sources and limits of human knowledge.
1- In the English-speaking world, epistemology has a wider meaning than its French counterpart épistémologie. In English, epistemology means the theory of knowledge. In French, épistémologie is, traditionally, the philosophy of science, and it is not really clear how to refer to the modern Anglo-American tradition of epistemology since neither connaissance nor savoir exactly matches the range of the English word knowledge.
&
2- Translation is fundamentally an epistemological project; translation studies scrutinizes the nature of knowing and the way in which any particular “knowing” is circumstantially embedded. Knowing, in this sense, is contextual and always shifting. Between subject and object, as between one language and another, there is a kind of resilient reciprocity.
فرع من فروع الفلسفة يهتم بدراسة طبيعة المعرفة ونطاقها وافتراضاتها المسبقة وأُسسها.
1- تتعدّد الألفاظ المستخدمة في اللغة العربية، ونذكر منها “إبستيمولوجيا” و “نظرية المعرفة” و “علم المعرفة” و “فلسفة المعرفة”، وقد اعتمدنا لفظة “إبستيمولوجيا” أولًا لأنّها الأكثر تداولًا في المراجع، وثانيًا لأنّ خيار تعريب هذه اللفظة اليونانية الأصل يتماشى مع أحد المبادئ الأساسية في منهجية وضع المصطلحات العلمية التي أقرتها ندوة توحيد منهجية وضع المصطلحات العلمية الجديدة، وهو ينص على ما يلي: « التعريب عند الحاجة وخاصّة المصطلحات ذات الصيغة العالمية – كالألفاظ ذات الأصل اليوناني أو اللاتيني أو أسماء العلماء المُستعملة مصطلحاتٍ، أو العناصر والمركَّبات الكيماوية. » (الخطيب, 1999, 88). فلفظة “إبستيمولوجيا” تتألّف من كلمتَين يونانيتَين هما episteme أي المعرفة وlogia أي علم أو دراسة.
2- ورد هذا المصطلح في عدة لغات مع بعض الاختلاف في مفهومه، وهذا ما أدى إلى صعوبة تعريفه وتحديد ملامحه في صورة نهائية. يُعتبر مصطلح إبستيمولوجيا في اللغة الإنكليزية مرادفًا لنظرية المعرفة. أما في اللغة الفرنسية فيُستخدم في الكثير من الأحيان للإشارة إلى فلسفة العلوم.
3- ترتبط الترجمية ارتباطًا وثيقًا بالإبستيمولوجيا لأنّها تدرس طبيعة المعرفة وتعتبر أنّ المعرفة مهما كان نوعها تتأثّر بالظروف والسياقات التاريخية والاجتماعية والثقافية التي تنشأ فيها، وتؤثّر بدورها في هذه الظروف والسياقات. فالمعرفة ليست ثابتة ومطلقة بل تتغيّر بحسب السياقات، تمامًا مثل الفعل الترجمي.