Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Notion propre à la théorie du skopos désignant la relation interpersonnelle entre le traducteur, l’émetteur du texte source, les destinataires cibles et l’initiateur. Elle impose une limite quant aux finalités possibles du texte cible par rapport à un texte source, tout en créant le besoin de négocier la consigne de traduction entre le traducteur et le client

  • Note
  • 1- Le concept de loyauté a été introduit par la traductologue allemande, Christiane Nord, comme complément au concept de fonction. 

    2- Il ne faut pas confondre la notion de loyauté avec celles de fidélité ou d’exactitude, notions qui se réfèrent généralement à la relation entre les textes source et cible.

  • Exemple
  • Dans une monographie sur la philosophie de l’éducation, l’auteur espagnol qualifie le point de vue d’un confrère comme étant para vomitar (littéralement à faire vomir). La traductrice allemande a décidé de ne pas demander la permission de l’auteur pour adapter cette expression aux conventions allemandes de ce genre d’ouvrages ; elle a tout simplement traduit cette expression par une expression en allemand qui veut dire « presque intolérable », ce qui lui semblait se rapprocher le plus de l’effet émotionnel original sans porter préjudice à la crédibilité de l’auteur en tant que chercheur sérieux. […] Dans sa propre langue et culture, l’auteur est responsable de l’effet créé : il est possible que sa réputation lui confère une certaine latitude dans son propre pays. Mais dans la culture cible, il incombait à la traductrice de veiller à ce que le livre soit adéquatement reçu: pour ce faire, il lui a fallu prendre en compte les attentes de la culture cible.

  • Definition
  • Skopos-theoretical concept that refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees, and the initiator. It limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.

  • Context
  • The function-plus-loyalty model is […] an answer to those critics who argue that the functional approach leaves translators free to do whatever they like with any source text, or worse, what their clients like. The loyalty principle takes account of the legitimate interests of the three parties involved: initiators (who want a particular type of translation), target receivers (who expect a particular relationship between original and target texts), and original authors (who have a right to demand respect for their individual intentions and expect a particular kind of relationship between their text and its translation). If there is any conflict between the interests of the three partners of the translator, it is the translator who has to mediate and, where necessary, seek the understanding of all sides.

  • Observation
  • 1- The loyalty principle was first introduced into Skopostheorie in 1989 by a German translatologist, Christiane Nord whose “personal version of the functionalist approach stands on two pillars: “function plus loyalty”. 

    2- Loyalty must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship between the source and the target texts.

  • التعريف
  • مفهوم خاص بنظرية السكوبوس يدلّ على العلاقة القائمة على مبدأ الشراكة بين المترجم والمؤلّف والمتلقي وصاحب المبادرة. ويحدّ هذا المفهوم من الأغراض المحتملة للنص الهدف مقارنةً بالنص المصدر، ويحتّم التفاوض بين المترجم ومفوِّض الترجمة بشأن التعليمات الخاصّة بالترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- أدخلت كريستيان نورد، وهي ألمانية متخصّصة في الترجمية، مفهوم الولاء كمكمّل لمفهوم الوظيفية.

    2- لا بدّ من التمييز بين الولاء الذي يعني مدى توافق غرض النص الهدف مع مقاصد مؤلّف الأصل، والأمانة التي تشير إلى العلاقة القائمة بين النص المصدر والنص الهدف.

  • المثل
  • Fort Boyard هو عنوان برنامج ألعاب تلفزيوني فرنسي شهير يُطلب فيه من المشاركين تذليل تحديات جسدية وفكرية ليربحوا الكنز. وقد أُطلقت هذه التسمية الفرنسية على البرنامج تيمّنًا باسم الموقع الذي يُصوَّر فيه وهو قلعة بويار على الساحل الغربي لفرنسا. ومع أنّ النسخة العربية من البرنامج صُوِّرت في المكان نفسه، تُرجم العنوان بـ “حِلّا واحتلاّ”، والمقصود هو: حِلّها أي جِد حلًا للمشاكل/للتحديات التي تواجهك/أو للأحجيات المطروحة، واحتلّها أي احتلّ القلعة لتعثر على الكنز. في هذا المثل، توافق غرض النص الهدف مع مقصد صاحب المبادرة عن طريق الحفاظ على رمزية القلعة، من جهة، ومع تطلّعات الجمهور المستهدَف، من جهة أخرى، وهذا خير مثال على مفهوم الولاء.