Faute de traduction qui consiste à ne pas rendre dans le texte d’arrivée un élément de sens du texte de départ sans raison valable.
Ne pas confondre l’omission avec l’implicitation, qui est justifiée, ni avec la perte.
A translation error where the translator fails to render a necessary element of information from the source text in the target text.
It is important not to confuse omission with either implicitation which involves the justified exclusion of a source text element, or with loss.
خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يغيّب عن النص الهدف، بغير سبب وجيه، عنصرًا من عناصر المعنى الوارد في النص المصدر.
1- لا بد من التمييز بين الإسقاط (أو الحذف) والخسارة من جهة، والإسقاط (أو الحذف) والإضمار الذي يكون مسوّغًا من جهة أخرى.
2- ورد في لفظة “نقصان” للدلالة على نتيجة افتقار النص الهدف إلى عنصر ما. لكنّ لفظتي «إسقاط» و«حذف» تُستخدمان في المقالات الخاصة بالترجمية، كما يبيّنه المثل أدناه، للدلالة على الفعل المقصود أو غير المقصود الذي يؤدي إلى غياب عنصر من عناصر النص المصدر عن النص الهدف.
3- الضد: زيادة.
ورد المثل التالي في قراءة نقدية تناولت الترجمة العربية لرواية المؤلّف الجزائري كمال داود باللغة الفرنسية:
إسقاط داود، ك.(2015). مُعارضة الغريب، ترجمة دويهي م. وهاشم ج. دار الجديد (بيروت)/دار البرزخ (الجزائر)، ص.162 |
النص المصدر Daoud, K. (2013). Meursault, contre-enquête, Editions Barzakh. |
أهدتني المؤلفات الأخرى التي كتبها هذا الرجل، وكتبًا أخرى، جعلتني أفهم تدريجيًا نظرة بطلك إلى العالم. (ص.176) تعليق الناقد في : هكذا حذف المترجمان هذه المرة اسم ألبير مورسو حذفًا كاملًا، لكنّ الأهم من ذلك هو أنهما أسقطا أيضًا الجملة التي تقول: “قصته عن الطاعون الذي يصيب مدينة بكاملها” وواضح جدًا أنه يشير إلى رواية كامو الشهيرة “الطاعون” التي تُرجمت هي الأخرى عدة مرات إلى العربية. |
Elle m’offrit les autres livres écrits par Albert Meursault, son histoire de peste frappant une ville entière, et d’autres livres encore, qui m’ont progressivement permis de comprendre comment ton héros voyait le monde. |