Contrainte qui représente les croyances, conventions et connaissances du monde que partagent les locuteurs d’une même communauté sociolinguistique et que, consciemment ou non, le traducteur mobilise au moment de la réexpression.
&
1- L’univers du discours est une contrainte interne, au même titre que les langues et la poétique.
2- Dans , univers de connaissances et univers de référence sont considérés comme des synonymes d’univers du discours.
Constraint that refers to the sum total of the elements that pertain to the beliefs, conventions, and knowledge shared by the speakers of a given sociolinguistic community and which translators use either consciously or unconsciously when they reexpress discourse content in the target language.
&
In most cases, translators have to strike a balance between the Universe of Discourse […] as acceptable to the author of the original, and that other Universe of Discourse which is acceptable and familiar to the translator and his or her audience (Lefevere, 2004b, p. 35). Translators usually do not reject outright, but decide to rewrite on the level of both content and style.
During rewriting, translators’ attitudes toward the Universe of Discourse is heavily influenced by the status of the original, the self-image of the culture that text is translated into, the types of texts deemed acceptable in that culture, the levels of diction deemed acceptable in it, the intended audience, and the “cultural scripts” that audience is used to or willing to accept (Lefevere, 2004a, p. 87).
Rewriting is subject to certain ‘intra-systemic’ constraints: language, the universe of discourse and poetics; it is also subject to the influence of regulatory forces, namely, the professionals within the literary system, and patronage operating from outside the system. Both types of constraint operate as ‘control factors’ in Lefevere’s model.
قيد من قيود الترجمة يتمثّل في مجموعة المعتقدات والتقاليد والإيديولوجيا والقيم والمعرفة التي تتقاسمها جماعة اجتماعية تتكلّم لغة مشتركة والتي يعير لها المترجم أهمية بوعي منه أو بغير وعي في مرحلة إعادة التعبير.
1- تطرّق أندريه لوفيفر إلى هذا المفهوم في كتابه واعتبر أنّه يجوز ألا يتطابق فضاء الخطاب الوارد في النص الأصلي مع ما هو سائد في المجتمع الهدف فيقوم المترجم بإعادة كتابة ما يراه ضروريًا وبذلك يبدي موقفه من النص، آخذًا في الاعتبار قيود الثقافة الهدف. ومن هذا المنطلق، لم نعد ننظر إلى الترجمة من منظور علاقة التبعية التي تربطها بالنص الأصلي بل بوصفها عمًلا ينتمي إلى سياق اجتماعي ثقافي جديد.
2- وردت لفظة “جوّ الخطاب” في للدلالة على هذا المفهوم لكنّ “فضاء الخطاب” هو المقابل المعتمد في النسخة العربية لكتاب أندريه لوفيفر كما أنّه الأقرب إلى المعنى المنشود لأنّ “جوّ الخطاب” يُستخدم عادة للدلالة على الشعور أو الإحساس الذي يوحي به الخطاب فيقال مثلًا: جوّ الخطاب ساخر/مرح/حزين.