La traduction devient traductologie quand le traducteur réfléchit sur sa pratique, en fait – ou tente d’en faire – le discours. Et la traductologie est nécessaire pour bien comprendre...
Read more
La fonction principale de la traductologie est à mon sens d’apporter une aide au traducteur quand il est en difficulté – pour ainsi dire « en panne » dans le moment...
Read more
Les théories sont stimulantes, elles éclairent la pratique et notamment son historicité ; mais elles ne peuvent, ni ne veulent sans doute, fonctionner comme un mode d’emploi parce que,...
Read more
Toute science est nécessairement formée de trois choses, la série des faits qui la constituent ; les idées qui les rappellent ; les mots qui les expriment. Il en résulte qu’on...
Read more
À notre sens, la théorie de la traduction n’a pas tant à apporter du savoir supplémentaire qu’à fournir des concepts-clefs grâce auxquels on pourra « parler » la pratique...
Read more
Le discours théorique de la traductologie n’apportera pas des révélations, la découverte de « nouveaux continents », mais précisément la mise en place de concepts abstraits qui soient autant de...
Read more
L’utilisation d’un métalangage rigoureux et opérationnel dans les manuels comme en salle de classe est, à mes yeux, le meilleur antidote aux «méthodes» d’enseignement trop intuitives et trop impressionnistes....
Read more
Le danger que je vois à ne pas fonder l’enseignement de la traduction sur une terminologie rigoureuse est de verser dans l’impressionnisme. Une formation de niveau universitaire ne peut...
Read more
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent des relations étroites. Or, il n’en est rien. Les relations entre l’une et l’autre sont...
Read more
Les professionnels de la communication que sont les traducteurs connaissent bien les dangers du babélisme. Ils savent pertinemment qu’une profusion de termes et une synonymie pléthorique sont des sources...
Read more