Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Procédé de rédaction qui consiste à exprimer au moyen de charnières les relations unissant les éléments d’un texte en vue de marquer leur interdépendance.

  • Definition
  • A writing procedure where the author uses linking words to express the relationships that connect the elements of a text in order to mark their interdependence.
  • التعريف
  • نهج إنشائي يقوم على استخدام أدوات ربط تبرز العلاقات التي تربط بين عناصر النص كافة. (راجع المثل 1).

  • الملاحظة
  • تؤدّي أدوات الربط في اللغة العربية دورًا بارزًا في تحديد الصلات بين عناصر النص، ولا سيّما عند الترجمة إلى اللغة العربية (راجع المثل 2).

  • المثل
  • 1-

    نضَت عنها القميصَ لصَبّ ماءِ      فـوَرّدَ وجهَها فرطُ الحياءِ

    وقابلتِ النسيمَ وقد تعرّت،           بمعتدلٍ أرقّ من الهواءِ

    ومدّت راحةً كالماءِ منها           إلى ماءٍ مُعَدٍّ في إناءِ

    فـلمّا أن قضَت وطرًا وهمّت      على عَجَلٍ إلى أخذِ الرّداءِ

    رأت شخصَ الرَقيبِ على التّداني،  فـأسبلت الظلامَ على الضّياءِ

    فــغاب الصبحُ منها تحت ليلٍ،     وظلّ الماءُ يَقطِرُ فوقَ ماءِ

    فـسبحانَ الإله، وقد براها         كأحسن ما يكون من النساءِ

    أبو نواس (د.ت.). الديوان، دار صادر، ص. 27

    2-

    النص الهدف

    النص المصدر

    Loti, P (1974). Aziyadé, Livre de Poche, pp.235-236.

    (…) لألقيتُ برأسي على ركبتيها وبكيتُ بكاء طفل أمّا هي فـكانت لترى دموعي فـتطمئن إليّ. لكنّي كنت غاية في الهدوء واللامبالاة ساعة ودّعتها.

    (…) je mettrais ma tête sur ses genoux et je pleurerais comme un enfant; elle me verrait pleurer et elle aura confiance. J’ai été bien tranquille et bien froid en lui disant adieu.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.