Élément ou construction de la langue, propre à une communauté linguistique donnée, et qui ne possède pas d’équivalent formel exact en traduction dans les autres langues.
1- L’expression idiomatique suivante “There is no meat in this speech” ne peut être comprise ni traduite littéralement en français ou en arabe. Il faut remplacer cette expression par une équivalence dans le texte d’arrivée: «Ce discours manque de substance».
2 – Le sens de l’énoncé «Le chef ajoute de la moutarde à la sauce» est compréhensible si on connait le sens des constituants, ce qui n’est pas le cas de l’expression idiomatique suivante : «C’est de la moutarde après dîner» qui doit être comprise dans son intégralité et qui signifie «perdre son temps à s’occuper de choses inutiles».
French speakers might easily catch the English idiom “play cat and mouse” because its French translation «jouer au chat et à la souris» is literal in this case. On the contrary, they could find hard to understand “He couldn’t say boo to a goose” because its translation into French «Il est d’une timidité maladive» (literally “He is sickly shy”) is completely different.
تعبير مؤلّف من لفظتَين أو أكثر، خاص بجماعة من الناس في لغة ما، لا يستمد معناه من مجموع ألفاظه لأنّ ظاهر ألفاظه يؤدي معنًى مخالفًا لمعناها داخل التعبير، فيُدرس كوحدة دلالية متكاملة وبالتالي لا يقوم له معادل حرفي في اللغة الهدف.
1– “أثلج صدري”، “أصبح في خبر كان”، “أطلق له العنان”، “أعاد الأمور إلى نصابها”، “أكل عليه الدهر وشرب”، “السهل الممتنع”، “على قاب قوسين أو أدنى”، “البكاء على الأطلال” كلّها تعابير اصطلاحية خاصّة باللغة العربية.
2- تُترجَم التعابير الاصطلاحية عادة بالشائع في اللغة الهدف كما هي الحال في المثلَين التاليَين:
التعبير الاصطلاحي | الترجمة في اللغة الفرنسية |
ذهب مسعاه أدراج الرياح. | Ses efforts ont été vains. |
لا فُضَّ فوك! | Oh, comme tu parles bien ! |