Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة ينتج من جهل المترجم أو من خطأ منهجي يؤدي به إلى أن يقحم في النص الهدف ميزة لغوية خاصّة باللغة المصدر.

  • الملاحظة
  • 1– قد يظهر التداخل اللغوي على المستوى الصرفي أو المعجمي أو التركيبي أو النحوي أو الأسلوبي أو الطِباعي.

    2- إنّ الدخيل الإنكليزي مثلًا هو نتيجة التداخل بين الإنكليزية ولغة أخرى هي اللغة الهدف والدخيل الفرنسي هو نتيجة التداخل بين الفرنسية ولغة أخرى هي اللغة الهدف وهلمّ جرًا.

  • المثل
  • ترجمة سديدة تداخل لغوي على المستوى التركيبي

    النص المصدر

    Troyat, H. (1984). Tchekov, Flammarion, p.11

    فيدعو وهو مكبٌّ على كتاب قواعد اللغة اللاتينية أن ينقضي النهار بسلام. مُنحنيًا على قواعد لغته اللاتينية، كان يُصلّي لينتهي نهاره على خير. Penché sur sa grammaire latine, il priait pour que la journée s’achevât sans éclat. 

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.