Spécialiste de la communication orale ou gestuelle qui sert d’intermédiaire entre deux ou plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la même langue.
متخصّص في التواصل الشفهي أو القائم على لغة الإشارة والهادف إلى إقامة صلة وصل بين متحاورَين (أو أكثر) لا يُتقنان (أو لا يُتقنون) اللغة عينها.
في ما يخص كلمة «الترجمان» فإنّها تأتي بالعربية بفتح التاء وضمها لضم الجيم، وتأتي أيضًا بفتح التاء والجيم. وما يدلّ على أنّ الكلمة أصيلة في العربية أنّ العرب سموا بها. […] وردت كلمة «ترجمان» مفردة وجمعًا عند المتنبي:
مَلاعِبُ جِنَّةٍ لَوْ سَارَ فِيها سُليمانُ لَسَارَ بِتَرْجُمَان
تَجَمَّعَ فيه كُلُّ لَسْنٍ وَأُمَّةٍ فَمَا تَفْهَمُ الحِدَاثُ إلاّ التَّراجِم
وقال صاحب القاموس الكبير الفارسي «دهخدا»:«تَرْجُمان، تُرْجُمان، تَرْجَمان: هو الذي يُقرّر كلامَ الاخَر … هذه اللفظة عربية، أصلها في الفارسية «تَرْزَبان» فُعُرِّبَتْ فصارت «تَرْزَفان»… وقد قيل: إنّها مشتقة من «ترجوم» الآرامية…» وقد وردت اللفظة في اللغة الأكادية وفي الآرامية والسريانية وفي العبرية والحبشية، ومعناها الأصلي: تفسير الكلام وفي تلك اللغات القديمة هي: تُرْجُمان وتَرْجَمان. وعلى الأغلب أنّ الكلمة انحدرت من الأكادية إلى عرب الجاهلية، أو أنّها رحلت مع الأكاديين من اليمن إلى جنوب العراق وربما كان من المفيد أن نذكر العلاقة بين «ترجم» في العربية وأخواتها من اللغات الشرقية كالسريانية وهو«targhem» ويعني تَرْجَمَ ونَشَرَ وشَرَحَ وخَطَبَ وتَكَلَّمَ وفي العبرية «tirghem» ويعني تَرْجَمَ ونَقَلَ من لغة إلى أخرى، ونذكر أنّ الترجوم «targhum» هو الترجمة الآرامية للتوراة وأما كلمة «درغمان» «drogman» في الفرنسية والانكليزية أيضًا ليست إلا كلمة «ترجمان» العربية التي طرأ عليها التعديل كما حدث لكثير من الكلمات التي تدخل بين اللغات.