Opération de transfert et d’adaptation d’un contenu purement textuel ou multimédia d’un produit [numérique] en fonction de la langue, des conventions sociales et culturelles [et des besoins du marché de destination] où ce produit sera utilisé.
&
La localisation n’est plus, désormais, cantonnée au seul domaine des applications informatiques. Après s’être étendue aux domaines connexes d’Internet, du multimédia et des jeux vidéo (qui, rappelons-le, ont une composante purement logicielle), elle s’applique maintenant à tous les domaines qui font appel à l’électronique pilotée : depuis le cinéma (en salle ou à domicile, pourvu qu’il soit numérique) jusqu’à l’édition électronique, en passant par l’électroménager grand public ou l’automobile, on trouve partout des interfaces logicielles – qu’il a fallu localiser: c’est la réalité des praticiens d’aujourd’hui.
1- Sa spécificité est que, à la différence de la traduction, [la localisation] ne porte pas sur un document, mais sur un programme, dont la finalité n’est pas de communiquer mais de faire. C’est une forme aiguë de la performativité.
Le processus de localisation comprend :
2- L’étape de la localisation est précédée de l’internationalisation, qui consiste à développer un produit facile à adapter à de nombreux publics à travers le monde. La mondialisation, quant à elle, désigne le processus qui permet à une entreprise d’ouvrir son activité au reste du monde.
La compagnie Apple est un exemple de firme dont le site Web a été localisé pour un ensemble de paramètres régionaux.
1- Adapting a software, document, or Web site product to various markets or localities may require a variety of steps including translating user interface text, modifying formats for numbers and dates, and replacing culturally inappropriate graphics or system design.
2- The term “localization” can be somewhat slippery, depending on who uses it. Within the language industry, it connotes the technical integration of translated content into digital media (software, websites, and e-learning software). People from the software industry tend to use the term in this manner, since the concept of localization took hold nearly 35 years ago in that industry. The use of the term “localization” among customers varies widely from zero recognition of the term to full-on jargon within their organizations. Within the language-service industry, the prevailing usage for “localization” involves the close tie between translation and technical integration of translated content into software and/or digital products.
Another hallmark of localization is the multilingual nature of the work. That does not mean that localization does not often occur from only one language to another; however, typical localization projects involve multiple target languages from a single source language. For large enterprises, it routinely encompasses thirty or forty languages at one time.
3- Internationalization is the process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized whereas globalization is the process of conceptualizing a product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision. […] Globalization envelopes the entire concept of taking [a] product line global. Internationalization is performed so that the product can then be localized. Finally, translation is the “base” component of the entire process as it represents the language transformation.
4- In the language industry, localization is often written as L10N – using the first and last letters of the word, L and N, and the number 10 to identify the number of characters used in between the two to spell it out.
عملية تكييف مضمون رقمي وما يرافقه من وثائق ومواد بحيث يناسب لغة منطقة محدّدة وعاداتها وتقاليدها الاجتماعية والثقافية ومتطلّبات السوق المستهدَف.
1- قد تستلزم عملية أقلمة المواد الرقمية (البرمجيات أو الوثائق أو المواقع الإلكترونية)، بما يتناسب مع متطلّبات أسواق أو مناطق مختلفة، مجموعة من الخطوات بما فيها: ترجمة نص واجهة المستخدم، وتعديل كتابة الأرقام والتواريخ، واستبدال العناصر الشكلية، غير الملائمة من وجهة نظر الثقافة الهدف، بأخرى أكثر ملاءمة.
2- نرجّح استخدام لفظة “أقلمة رقمية” بدلًا من “توطين” للدلالة على هذا المفهوم لأنّ للفظة “توطين” دلالات أخرى في الميدان السياسي (توطين اللاجئين) والمصرفي (توطين الفواتير) والاقتصادي (توطين الدَّيْن أي تحويل دَيْن بعملة أجنبية إلى دَيْن بعملة محلية) والوظيفي (توطين الوظائف والمهن أي توفير الوظائف لأبناء وبنات الوطن وخاصة أصحاب المؤهلات العلمية بهدف تقليص العمالة الأجنبية)، والترجمي (تستخدم لفظة توطين للدلالة على مفهوم التدجين). أما لفظة “أقلمة” فتبقى دلالتها محصورة في جعل الغرض يألف محيطًا جغرافيًا غير محيطه الأصلي، وقد اعتُمدت في مجال الترجمة كمرادف للفظة “تكييف“، أي جعل الترجمة تتوافق ومقتضيات اللغة الهدف وسلوك المجتمع وعاداته ومعتقداته. ويكفي في هذه الحالة إضافة سمة دلالية واحدة على هذه اللفظة وهي طبيعة المنتج الذي يخضع للأقلمة (أي الموقع الإلكتروني، أو البرمجيات، أو التطبيق، إلخ) ألا وهي طبيعته الرقمية.
إنّ موقع شركة أديداس مثال على الأقلمة الرقمية.